Judas 1

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Judas, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to these that be loved, that be in God the Father, and to them that be called and kept of Jesus Christ, (Judah or Jude, the servant of Jesus Christ, and the brother of James, to those who be loved, who be in God the Father, and to those who be called and kept safe by Jesus Christ,)
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 mercy, and peace, and charity be [full-]filled to you. (may mercy, and peace, and love be filled full unto you.)
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Most dear brethren, I doing all busyness to write to you of your common health, had need to write to you, and pray to strive strongly for the faith that is once taken to (the) saints. (Most dear\+em brothers\+em*, I making every effort to write to you about your shared salvation, had need to write to you, and beseech you to strive strongly for the faith that was given to God’s people once and for all.)
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 For some unfaithful men privily entered, that sometime were before-written into this doom, and overturn the grace of our God into lechery, and deny him that is only a Lord, our Lord Jesus Christ. (For some unfaithful or unbelieving men have privately, or secretly, entered in among you, they whom long ago the judgement was written about, and who now turn the grace of our God into a license for lust, and deny him who is the only Lord, our Lord Jesus Christ.)
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 But I will admonish you once, that know all things, that Jesus saved his people from the land of Egypt, and the second time lost them that believed not. (But I will admonish you, ye who know all things, that Jesus saved his people once from the land of Egypt, but then afterward he destroyed those who did not believe.)
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 And he reserved under darkness (the) angels, that kept not their princehood, but forsook their house, into the doom of the great God (or unto the judgement of the great God), into everlasting bonds.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 As Sodom, and Gomorrha (or and Gomorrah), and the nigh coasted cities, that in like manner did fornication, and went away after other flesh, and be made ensample(s), suffering pain of everlasting fire (or suffering the pain of eternal fire).
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 In like manner also these that defoul the flesh, and despise lordship, and blaspheme majesty. (In like manner also these people who defile the flesh, and despise authority, and blaspheme Majesty.)
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 When Michael, [the] archangel, disputed with the devil, and strove of Moses’ body, he was not hardy to bring in doom of blasphemy, but said, The Lord command to thee. (When the archangel Michael disputed with the Devil, and argued over Moses’ body, he was not so bold as to bring in the judgement of blasphemy, but instead said, The Lord shall command to thee!)
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 But these men blaspheme, whatever things they know not. For whatever things they know kindly as dumb beasts, in these they be corrupt, (or For whatever they know by kind, or naturally, like dumb beasts, by those things they be corrupted).
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Woe to them that went the way of Cain, and that be shed out by (the) error of Balaam for meed, and perished in the gainsaying of Core. (Woe to those who went the way of Cain, and who were poured out by the error of Balaam while seeking reward, and who perished in rebellion like Korah.)
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 These be in their meats (or They be at their banquets), feasting together to filth, without dread feeding themselves. These be clouds without water, that be borne about of (the) winds (or who be carried about by the winds); harvest trees without fruit, twice dead, drawn up by the root(s);
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 waves of the mad sea, foaming out their confusions, [or waves of the wild sea, frothing out their confusions]; erring stars, to which the tempest of darknesses is kept [into] without end, (or stars gone astray, for whom the tempest of darkness is kept forever).
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 But Enoch, the seventh from Adam, prophesied of these (or prophesied about them), and said, Lo! the Lord cometh with his holy thousands,
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 to do doom against all men, and to reprove all unfaithful men of all the works of the wickedness of them, by which they did wickedly, and of all the hard words, that wicked sinners have spoken against God. (to execute judgement against everyone, and to rebuke all the unbelievers for all the works of their wickedness, by which they did wickedly, and for all the hard words, which wicked sinners have spoken against God.)
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 These be grudgers full of (com)plaints, wandering after their desires; and the mouth of them speaketh pride, worshipping persons, because of winning. (These people be grumblers full of complaints, going after their own desires; and their mouths be full of pride, and give honour to people because of their profits, or their increases.)
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 And ye, most dear brethren, be mindful of the words which be before-said of [the] apostles of our Lord Jesus Christ; (And ye, most dear \+em brothers\+em*, remember the words, which were earlier said by the apostles of our Lord Jesus Christ;)
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 which said to you, that in the last times there shall come beguilers [or scorners], wandering after their own desires, not in piety. (who said to you, that in the Last Days, or at the Time of the End, or the End Time(s), there shall come deceivers, or mockers, going after their own desires, and not in piety.)
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 These be, which separate themselves (or who set themselves apart), beastly men, not having (the) Spirit.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 But ye, most dear brethren, above build yourselves on your most holy faith, and pray ye in the Holy Ghost, (But ye, most dear \+em brothers\+em*, build yourselves up in your most holy faith, and pray in the Holy Spirit,)
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 and keep yourselves in the love of God, and abide ye the mercy of our Lord Jesus Christ into life everlasting. (and keep yourselves in the love of God, and wait for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.)
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 And reprove ye these men that be deemed, (And rebuke those men who be judged,)
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 but save ye them, and take ye (hold of) them [or ravish them] from the fire. And do ye mercy to other men, in the dread of God, and hate ye also that defouled coat, which is fleshly. (but also save them, yea, snatch them out of the fire. And do mercy to other men, in fearful reverence for God, and hate also that defiled coat, which is your flesh.)
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 But to him that is mighty to keep you without sin, and to ordain before the sight of his glory you unwemmed, in full out joy, (But to him who is mighty to keep you without sin, and to ordain you without spot, or blemish, before the presence of his glory, with great joy,)
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 in the coming of our Lord Jesus Christ, to God alone our Saviour, by Jesus Christ our Lord, be glory, and magnifying, empire, and power, before all worlds, and now, and into all worlds of worlds. Amen (or before all time, and now, and forever and ever. Amen).
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.