Judas 1
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Judas, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to these that be loved, that be in God the Father, and to them that be called and kept of Jesus Christ, (Judah or Jude, the servant of Jesus Christ, and the brother of James, to those who be loved, who be in God the Father, and to those who be called and kept safe by Jesus Christ,)
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 mercy, and peace, and charity be [full-]filled to you. (may mercy, and peace, and love be filled full unto you.)
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Most dear brethren, I doing all busyness to write to you of your common health, had need to write to you, and pray to strive strongly for the faith that is once taken to (the) saints. (Most dear\+em brothers\+em*, I making every effort to write to you about your shared salvation, had need to write to you, and beseech you to strive strongly for the faith that was given to God’s people once and for all.)
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 For some unfaithful men privily entered, that sometime were before-written into this doom, and overturn the grace of our God into lechery, and deny him that is only a Lord, our Lord Jesus Christ. (For some unfaithful or unbelieving men have privately, or secretly, entered in among you, they whom long ago the judgement was written about, and who now turn the grace of our God into a license for lust, and deny him who is the only Lord, our Lord Jesus Christ.)
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 But I will admonish you once, that know all things, that Jesus saved his people from the land of Egypt, and the second time lost them that believed not. (But I will admonish you, ye who know all things, that Jesus saved his people once from the land of Egypt, but then afterward he destroyed those who did not believe.)
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 And he reserved under darkness (the) angels, that kept not their princehood, but forsook their house, into the doom of the great God (or unto the judgement of the great God), into everlasting bonds.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 As Sodom, and Gomorrha (or and Gomorrah), and the nigh coasted cities, that in like manner did fornication, and went away after other flesh, and be made ensample(s), suffering pain of everlasting fire (or suffering the pain of eternal fire).
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 In like manner also these that defoul the flesh, and despise lordship, and blaspheme majesty. (In like manner also these people who defile the flesh, and despise authority, and blaspheme Majesty.)
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 When Michael, [the] archangel, disputed with the devil, and strove of Moses’ body, he was not hardy to bring in doom of blasphemy, but said, The Lord command to thee. (When the archangel Michael disputed with the Devil, and argued over Moses’ body, he was not so bold as to bring in the judgement of blasphemy, but instead said, The Lord shall command to thee!)
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 But these men blaspheme, whatever things they know not. For whatever things they know kindly as dumb beasts, in these they be corrupt, (or For whatever they know by kind, or naturally, like dumb beasts, by those things they be corrupted).
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Woe to them that went the way of Cain, and that be shed out by (the) error of Balaam for meed, and perished in the gainsaying of Core. (Woe to those who went the way of Cain, and who were poured out by the error of Balaam while seeking reward, and who perished in rebellion like Korah.)
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 These be in their meats (or They be at their banquets), feasting together to filth, without dread feeding themselves. These be clouds without water, that be borne about of (the) winds (or who be carried about by the winds); harvest trees without fruit, twice dead, drawn up by the root(s);
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 waves of the mad sea, foaming out their confusions, [or waves of the wild sea, frothing out their confusions]; erring stars, to which the tempest of darknesses is kept [into] without end, (or stars gone astray, for whom the tempest of darkness is kept forever).
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 But Enoch, the seventh from Adam, prophesied of these (or prophesied about them), and said, Lo! the Lord cometh with his holy thousands,
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 to do doom against all men, and to reprove all unfaithful men of all the works of the wickedness of them, by which they did wickedly, and of all the hard words, that wicked sinners have spoken against God. (to execute judgement against everyone, and to rebuke all the unbelievers for all the works of their wickedness, by which they did wickedly, and for all the hard words, which wicked sinners have spoken against God.)
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 These be grudgers full of (com)plaints, wandering after their desires; and the mouth of them speaketh pride, worshipping persons, because of winning. (These people be grumblers full of complaints, going after their own desires; and their mouths be full of pride, and give honour to people because of their profits, or their increases.)
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 And ye, most dear brethren, be mindful of the words which be before-said of [the] apostles of our Lord Jesus Christ; (And ye, most dear \+em brothers\+em*, remember the words, which were earlier said by the apostles of our Lord Jesus Christ;)
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 which said to you, that in the last times there shall come beguilers [or scorners], wandering after their own desires, not in piety. (who said to you, that in the Last Days, or at the Time of the End, or the End Time(s), there shall come deceivers, or mockers, going after their own desires, and not in piety.)
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 These be, which separate themselves (or who set themselves apart), beastly men, not having (the) Spirit.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 But ye, most dear brethren, above build yourselves on your most holy faith, and pray ye in the Holy Ghost, (But ye, most dear \+em brothers\+em*, build yourselves up in your most holy faith, and pray in the Holy Spirit,)
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 and keep yourselves in the love of God, and abide ye the mercy of our Lord Jesus Christ into life everlasting. (and keep yourselves in the love of God, and wait for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.)
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 And reprove ye these men that be deemed, (And rebuke those men who be judged,)
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 but save ye them, and take ye (hold of) them [or ravish them] from the fire. And do ye mercy to other men, in the dread of God, and hate ye also that defouled coat, which is fleshly. (but also save them, yea, snatch them out of the fire. And do mercy to other men, in fearful reverence for God, and hate also that defiled coat, which is your flesh.)
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 But to him that is mighty to keep you without sin, and to ordain before the sight of his glory you unwemmed, in full out joy, (But to him who is mighty to keep you without sin, and to ordain you without spot, or blemish, before the presence of his glory, with great joy,)
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 in the coming of our Lord Jesus Christ, to God alone our Saviour, by Jesus Christ our Lord, be glory, and magnifying, empire, and power, before all worlds, and now, and into all worlds of worlds. Amen (or before all time, and now, and forever and ever. Amen).
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.