Hebreus 7
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And this Melchisedec, king of Salem, and [the] priest of the highest God, which met Abraham, as he turned again from the slaying of the kings, and blessed him; (And this Melchizedek, the king of Salem, and the priest of the Most High God, who met Abraham, as he returned from the killing of the kings, and blessed him;)
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 to whom also Abraham parted tithes of all things (or to whom Abraham gave tithes of all that he had taken); first he is said (the) king of rightwiseness, and afterward (the) king of Salem, that is to say, (the) king of peace,
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 without father, without mother, without genealogy, neither having beginning of days, neither end of life; and he is likened to the Son of God, and dwelleth (a) priest [into] without end (or and remaineth a priest forever).
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 But behold ye how great is this [man], to whom Abraham the patriarch gave tithes of the best things.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 For men of the sons of Levi taking priesthood have commandment to take tithes of the people, by the law, that is to say, of their brethren, though also they went out of the loins of Abraham. (For the men of the descendants of Levi who become priests have a command to receive tithes from the people, according to the Law, that is to say, from their brothers, even though they also came from the loins of Abraham.)
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 But he whose generation is not numbered in them, took tithes of (or from) Abraham; and he blessed this Abraham, which had repromissions (or who received the promises).
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Without any gainsaying, that that is less, is blessed of the better. (For without a doubt or without any contradiction, that that is less, is blessed by the better.)
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 And here deadly men take tithes; but there he beareth witnessing, that he liveth. (And here mortal men, or those who die, receive tithes; but there, as the Scripture testifieth, he who yet liveth.)
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 And that it be said so, by Abraham also Levi, that took tithes (or who received tithes), was tithed;
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 and yet he was in his father’s loins, when Melchisedec met him.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Therefore if perfection was by the priesthood of Levi, for under him the people took the law, what yet was it needful, (for) another priest to rise, by the order of Melchisedec, and not to be said by the order of Aaron? (And so if perfection had truly come by means of the priesthood of the sons of Levi, for under him the people received the Law, why then was it still necessary for another priest to arise, by the order of Melchizedek, and not to be called by, or to come from, the order of Aaron?)
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 For why when the priesthood is translated, it is need[ful] that also [the] translation of the law be made. (Because when there is a change in the priesthood, it is also necessary that there be a change in the Law.)
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 But he in whom these things be said, is of another lineage (or of another tribe), of which no man was priest to the altar.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 For it is open [or it is openly known], that our Lord is born of Judah, in which lineage Moses spake nothing of priests. (For it is openly known, that our Lord was born from Judah, from which tribe Moses said nothing about priests.)
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 And more yet it is known, if by the order of Melchisedec another priest is risen up; (And more yet it is known, if by the order of Melchizedek another priest hath arisen;)
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 which is not made by the law(s) of fleshly commandment(s), but by [the] virtue of (a) life that may not be undone [or is indissoluble]. (who is made a priest not by a system of human laws, but by the power of a life that cannot be destroyed, or be dissolved.)
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 For he witnesseth, That thou art a priest [into] without end, by the order of Melchisedec; (For the Scripture testifieth, Thou art a priest forever, in the order of Melchizedek;)
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 (so) that reproving of the commandment before-going is made, for the unfirmness and unprofit of it.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 For why the law brought nothing to perfection, but there is a bringing in of a better hope, by which we nigh to God. (Because the Law brought nothing to perfection, but there is the bringing in of a better hope, by which we can come near to God, or by which we can approach God.)
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 And how great it is, not without swearing, [that Christ is made priest after the order of Melchisedec], (\+em or that the Messiah is made a priest in the order of Melchizedek\+em*);
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 but the others be made priests without an oath; but this priest with an oath, by him that said to him, The Lord swore, and it shall not rue him, Thou art a priest [into] without end, by the order of Melchisedec; (but the others be made priests without an oath; but this priest with an oath, by him who said to him, or as the Scripture said about him, The Lord swore, and he shall not regret it, Thou art a priest forever, in the order of Melchizedek;)
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 in so much Jesus is made (a)[better] promiser of the better testament (or of a better covenant).
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 And [soothly] the others were made many priests, therefore for they were forbidden by death to dwell still; (And truly there were many priests of those others, because they were forbidden by death to remain alive forever;)
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 but this man, for he dwelleth [into] without end, hath an everlasting priesthood. (but this \+em man\+em*, because he liveth forever, hath an eternal priesthood.)
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Wherefore also he may save [into] without end, coming nigh by himself to God, and (for)evermore liveth to pray for us. (And so he can also save forever, those who come near to God through him, and he always liveth to pray for us.)
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 For it beseemed that such a man were a bishop to us, holy, innocent, undefouled, clean, separated from sinful men, and made higher than (the) heavens; (For it is indeed appropriate that such a man became the High Priest for us, holy, innocent, undefiled, clean, separated from sinners, and made higher than the heavens;)
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 which hath not need each day, as priests, first for his own guilts (or his own trespasses) to offer sacrifices, and afterward for the people; for he did this thing in offering himself once.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 And the law ordained men priests having sickness, [or frailty]; but the word of swearing, which is after the law, ordained the Son perfect [into] without end. (And the Law ordained men to be high priests who were weak, \+em (or frail)\+em*; but the words of the oath, which came after the Law, \+em (ordained)\+em* the Son to be perfect forever.)
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.