Gênesis 11

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Forsooth (all) the land was of one language, and of the same speech. [Forsooth the \+sls (whole)\+sls* earth was of one lip, and of the same words.]
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 And when they went forth from the east, they found a field in the land of Shinar, and they dwelled therein.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 And one said to his neighbour (or And they said to one another), Come ye, and make we tilestones, and bake we those with fire; and they had tile for stones, and pitch, either strong glue, for mortar;
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 and they said, Come ye, and make we to us a city and a tower, whose highness stretch till to (the) heaven(s); and make we solemn our name, before that we be parted into all lands. (and they said, Come ye, and let us make a city, and a tower whose height shall stretch up to the sky; and make we our name well-known, or else we shall soon be parted from each other into all the earth.)
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Forsooth the Lord came down to see the city, and the tower, which the sons of Adam builded (or which the sons of men were building).
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 And he said, Lo! the people is one, and one language is to all, and they have begun to make this; neither they shall cease of their thoughts, till they [ful] fill those in work, (or and they shall not cease from their thoughts, until they have fulfilled them in deed);
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 therefore come ye, go we down, and shame we there the tongue of them, that each man hear not the voice of his neighbour. (and so come ye, let us go down there, and confuse their tongues, so that each person shall not be able to understand their neighbour’s voice.)
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 And so the Lord separated them from that place into all (the) lands; and they ceased to build the city.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 And therefore the name thereof was called Babel, for the language of all [the] earth was confounded there; and from thence the Lord scattered them on the face of all countries (or and from there the Lord scattered them over all the face of the earth).
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 These be the generations of Shem (or These be the descendants of Shem). Shem was an hundred years (old) when he begat Arphaxad, two years after the great flood.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 And Shem lived after that he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Forsooth Arphaxad lived five and thirty years, and (then) begat Salah;
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 and Arphaxad lived after that he begat Salah three hundred and three years, and begat sons and daughters. (and Arphaxad lived after that he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.)
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 And Salah lived thirty years, and (then) begat Eber;
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 and Salah lived after that he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Soothly Eber lived four and thirty years, and (then) begat Peleg;
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 and Eber lived after that he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Also Peleg lived thirty years, and begat Reu; (And Peleg lived thirty years, and then begat Reu;)
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 and Peleg lived after that he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 And Reu lived two and thirty years, and (then) begat Serug;
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 and Reu lived after that he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Soothly Serug lived thirty years, and (then) begat Nahor;
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 and Serug lived after that he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Forsooth Nahor lived nine and twenty years, and (then) begat Terah;
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 and Nahor lived after that he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 And Terah lived seventy years, and (then) begat Abram, Nahor, and Haran.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Soothly these be the generations of Terah (or These be the descendants of Terah). Terah begat Abram, Nahor, and Haran. Forsooth Haran begat Lot;
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 and Haran died before Terah, his father, in the land of his nativity, in Ur of Chaldees (or in Ur of the Chaldeans, \+em later called Babylon\+em*).
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Forsooth Abram and Nahor wedded wives; the name of the wife of Abram was Sarai, and the name of the wife of Nahor was Milcah, the daughter of Haran, (the) father of Milcah, and (also the) father of Iscah. (And Abram and Nahor wedded wives; the name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of his brother Haran, who was also the father of Iscah.)
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Soothly Sarai was barren, and had no children.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 And so Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, his son, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of Abram, his son, and led them out of Ur of Chaldees, that they should go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelled there. (And Terah took his son Abram, and Lot, the son of his son Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram, and led them out from Ur of the Chaldeans, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and lived there.)
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 And the days of Terah were made two hundred years and five, and he was dead in Haran. (And all the days of Terah were two hundred and five years, and then he died in Haran.)
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.