Gênesis 11

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Forsooth (all) the land was of one language, and of the same speech. [Forsooth the \+sls (whole)\+sls* earth was of one lip, and of the same words.]
1 E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala.
2 And when they went forth from the east, they found a field in the land of Shinar, and they dwelled therein.
2 E aconteceu que, partindo eles do oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 And one said to his neighbour (or And they said to one another), Come ye, and make we tilestones, and bake we those with fire; and they had tile for stones, and pitch, either strong glue, for mortar;
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
4 and they said, Come ye, and make we to us a city and a tower, whose highness stretch till to (the) heaven(s); and make we solemn our name, before that we be parted into all lands. (and they said, Come ye, and let us make a city, and a tower whose height shall stretch up to the sky; and make we our name well-known, or else we shall soon be parted from each other into all the earth.)
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Forsooth the Lord came down to see the city, and the tower, which the sons of Adam builded (or which the sons of men were building).
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 And he said, Lo! the people is one, and one language is to all, and they have begun to make this; neither they shall cease of their thoughts, till they [ful] fill those in work, (or and they shall not cease from their thoughts, until they have fulfilled them in deed);
6 E o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 therefore come ye, go we down, and shame we there the tongue of them, that each man hear not the voice of his neighbour. (and so come ye, let us go down there, and confuse their tongues, so that each person shall not be able to understand their neighbour’s voice.)
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 And so the Lord separated them from that place into all (the) lands; and they ceased to build the city.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 And therefore the name thereof was called Babel, for the language of all [the] earth was confounded there; and from thence the Lord scattered them on the face of all countries (or and from there the Lord scattered them over all the face of the earth).
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra, e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 These be the generations of Shem (or These be the descendants of Shem). Shem was an hundred years (old) when he begat Arphaxad, two years after the great flood.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 And Shem lived after that he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Forsooth Arphaxad lived five and thirty years, and (then) begat Salah;
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 and Arphaxad lived after that he begat Salah three hundred and three years, and begat sons and daughters. (and Arphaxad lived after that he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.)
13 E viveu Arfaxade depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 And Salah lived thirty years, and (then) begat Eber;
14 E viveu Selá trinta anos, e gerou a Éber;
15 and Salah lived after that he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
15 E viveu Selá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 Soothly Eber lived four and thirty years, and (then) begat Peleg;
16 E viveu Éber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 and Eber lived after that he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
17 E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 Also Peleg lived thirty years, and begat Reu; (And Peleg lived thirty years, and then begat Reu;)
18 E viveu Pelegue trinta anos, e gerou a Reú.
19 and Peleg lived after that he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 And Reu lived two and thirty years, and (then) begat Serug;
20 E viveu Reú trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 and Reu lived after that he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Soothly Serug lived thirty years, and (then) begat Nahor;
22 E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.
23 and Serug lived after that he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Forsooth Nahor lived nine and twenty years, and (then) begat Terah;
24 E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.
25 and Nahor lived after that he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
25 E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 And Terah lived seventy years, and (then) begat Abram, Nahor, and Haran.
26 E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor, e a Harã.
27 Soothly these be the generations of Terah (or These be the descendants of Terah). Terah begat Abram, Nahor, and Haran. Forsooth Haran begat Lot;
27 E estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 and Haran died before Terah, his father, in the land of his nativity, in Ur of Chaldees (or in Ur of the Chaldeans, \+em later called Babylon\+em*).
28 E morreu Harã estando seu pai Terá ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Forsooth Abram and Nahor wedded wives; the name of the wife of Abram was Sarai, and the name of the wife of Nahor was Milcah, the daughter of Haran, (the) father of Milcah, and (also the) father of Iscah. (And Abram and Nahor wedded wives; the name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of his brother Haran, who was also the father of Iscah.)
29 E tomaram Abrão e Naor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Soothly Sarai was barren, and had no children.
30 E Sarai foi estéril, não tinha filhos.
31 And so Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, his son, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of Abram, his son, and led them out of Ur of Chaldees, that they should go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelled there. (And Terah took his son Abram, and Lot, the son of his son Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram, and led them out from Ur of the Chaldeans, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and lived there.)
31 E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã, e habitaram ali.
32 And the days of Terah were made two hundred years and five, and he was dead in Haran. (And all the days of Terah were two hundred and five years, and then he died in Haran.)
32 E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos, e morreu Terá em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.