Gênesis 11
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Forsooth (all) the land was of one language, and of the same speech. [Forsooth the \+sls (whole)\+sls* earth was of one lip, and of the same words.]
1 No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
2 And when they went forth from the east, they found a field in the land of Shinar, and they dwelled therein.
2 Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
3 And one said to his neighbour (or And they said to one another), Come ye, and make we tilestones, and bake we those with fire; and they had tile for stones, and pitch, either strong glue, for mortar;
3 Disseram uns aos outros: "Vamos fazer tijolos e queimá-los bem". Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
4 and they said, Come ye, and make we to us a city and a tower, whose highness stretch till to (the) heaven(s); and make we solemn our name, before that we be parted into all lands. (and they said, Come ye, and let us make a city, and a tower whose height shall stretch up to the sky; and make we our name well-known, or else we shall soon be parted from each other into all the earth.)
4 Depois disseram: "Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra".
5 Forsooth the Lord came down to see the city, and the tower, which the sons of Adam builded (or which the sons of men were building).
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
6 And he said, Lo! the people is one, and one language is to all, and they have begun to make this; neither they shall cease of their thoughts, till they [ful] fill those in work, (or and they shall not cease from their thoughts, until they have fulfilled them in deed);
6 E disse o Senhor: "Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
7 therefore come ye, go we down, and shame we there the tongue of them, that each man hear not the voice of his neighbour. (and so come ye, let us go down there, and confuse their tongues, so that each person shall not be able to understand their neighbour’s voice.)
7 Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros".
8 And so the Lord separated them from that place into all (the) lands; and they ceased to build the city.
8 Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
9 And therefore the name thereof was called Babel, for the language of all [the] earth was confounded there; and from thence the Lord scattered them on the face of all countries (or and from there the Lord scattered them over all the face of the earth).
9 Por isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
10 These be the generations of Shem (or These be the descendants of Shem). Shem was an hundred years (old) when he begat Arphaxad, two years after the great flood.
10 Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
11 And Shem lived after that he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
12 Forsooth Arphaxad lived five and thirty years, and (then) begat Salah;
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 and Arphaxad lived after that he begat Salah three hundred and three years, and begat sons and daughters. (and Arphaxad lived after that he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.)
13 Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
14 And Salah lived thirty years, and (then) begat Eber;
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 and Salah lived after that he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
15 Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
16 Soothly Eber lived four and thirty years, and (then) begat Peleg;
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 and Eber lived after that he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
17 Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
18 Also Peleg lived thirty years, and begat Reu; (And Peleg lived thirty years, and then begat Reu;)
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 and Peleg lived after that he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
19 Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
20 And Reu lived two and thirty years, and (then) begat Serug;
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 and Reu lived after that he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
21 Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
22 Soothly Serug lived thirty years, and (then) begat Nahor;
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 and Serug lived after that he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
23 Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
24 Forsooth Nahor lived nine and twenty years, and (then) begat Terah;
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 and Nahor lived after that he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
25 Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
26 And Terah lived seventy years, and (then) begat Abram, Nahor, and Haran.
26 Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
27 Soothly these be the generations of Terah (or These be the descendants of Terah). Terah begat Abram, Nahor, and Haran. Forsooth Haran begat Lot;
27 Esta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
28 and Haran died before Terah, his father, in the land of his nativity, in Ur of Chaldees (or in Ur of the Chaldeans, \+em later called Babylon\+em*).
28 Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
29 Forsooth Abram and Nahor wedded wives; the name of the wife of Abram was Sarai, and the name of the wife of Nahor was Milcah, the daughter of Haran, (the) father of Milcah, and (also the) father of Iscah. (And Abram and Nahor wedded wives; the name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of his brother Haran, who was also the father of Iscah.)
29 Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 Soothly Sarai was barren, and had no children.
30 Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 And so Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, his son, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of Abram, his son, and led them out of Ur of Chaldees, that they should go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelled there. (And Terah took his son Abram, and Lot, the son of his son Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram, and led them out from Ur of the Chaldeans, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and lived there.)
31 Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
32 And the days of Terah were made two hundred years and five, and he was dead in Haran. (And all the days of Terah were two hundred and five years, and then he died in Haran.)
32 Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.