Gênesis 11

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Forsooth (all) the land was of one language, and of the same speech. [Forsooth the \+sls (whole)\+sls* earth was of one lip, and of the same words.]
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 And when they went forth from the east, they found a field in the land of Shinar, and they dwelled therein.
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 And one said to his neighbour (or And they said to one another), Come ye, and make we tilestones, and bake we those with fire; and they had tile for stones, and pitch, either strong glue, for mortar;
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 and they said, Come ye, and make we to us a city and a tower, whose highness stretch till to (the) heaven(s); and make we solemn our name, before that we be parted into all lands. (and they said, Come ye, and let us make a city, and a tower whose height shall stretch up to the sky; and make we our name well-known, or else we shall soon be parted from each other into all the earth.)
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Forsooth the Lord came down to see the city, and the tower, which the sons of Adam builded (or which the sons of men were building).
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 And he said, Lo! the people is one, and one language is to all, and they have begun to make this; neither they shall cease of their thoughts, till they [ful] fill those in work, (or and they shall not cease from their thoughts, until they have fulfilled them in deed);
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 therefore come ye, go we down, and shame we there the tongue of them, that each man hear not the voice of his neighbour. (and so come ye, let us go down there, and confuse their tongues, so that each person shall not be able to understand their neighbour’s voice.)
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 And so the Lord separated them from that place into all (the) lands; and they ceased to build the city.
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 And therefore the name thereof was called Babel, for the language of all [the] earth was confounded there; and from thence the Lord scattered them on the face of all countries (or and from there the Lord scattered them over all the face of the earth).
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 These be the generations of Shem (or These be the descendants of Shem). Shem was an hundred years (old) when he begat Arphaxad, two years after the great flood.
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 And Shem lived after that he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Forsooth Arphaxad lived five and thirty years, and (then) begat Salah;
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 and Arphaxad lived after that he begat Salah three hundred and three years, and begat sons and daughters. (and Arphaxad lived after that he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.)
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 And Salah lived thirty years, and (then) begat Eber;
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 and Salah lived after that he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Soothly Eber lived four and thirty years, and (then) begat Peleg;
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 and Eber lived after that he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Also Peleg lived thirty years, and begat Reu; (And Peleg lived thirty years, and then begat Reu;)
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 and Peleg lived after that he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 And Reu lived two and thirty years, and (then) begat Serug;
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 and Reu lived after that he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Soothly Serug lived thirty years, and (then) begat Nahor;
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 and Serug lived after that he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Forsooth Nahor lived nine and twenty years, and (then) begat Terah;
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 and Nahor lived after that he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 And Terah lived seventy years, and (then) begat Abram, Nahor, and Haran.
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Soothly these be the generations of Terah (or These be the descendants of Terah). Terah begat Abram, Nahor, and Haran. Forsooth Haran begat Lot;
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 and Haran died before Terah, his father, in the land of his nativity, in Ur of Chaldees (or in Ur of the Chaldeans, \+em later called Babylon\+em*).
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Forsooth Abram and Nahor wedded wives; the name of the wife of Abram was Sarai, and the name of the wife of Nahor was Milcah, the daughter of Haran, (the) father of Milcah, and (also the) father of Iscah. (And Abram and Nahor wedded wives; the name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of his brother Haran, who was also the father of Iscah.)
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Soothly Sarai was barren, and had no children.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 And so Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, his son, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of Abram, his son, and led them out of Ur of Chaldees, that they should go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelled there. (And Terah took his son Abram, and Lot, the son of his son Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram, and led them out from Ur of the Chaldeans, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and lived there.)
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 And the days of Terah were made two hundred years and five, and he was dead in Haran. (And all the days of Terah were two hundred and five years, and then he died in Haran.)
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.