Gênesis 10

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 These be the generations of the sons of Noe; Shem, Ham, and Japheth, (or These be the descendants of Noah’s sons, Shem, Ham, and Japheth). And sons were born to them after the great flood.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 The sons of Japheth were Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Forsooth the sons of Gomer were Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Forsooth the sons of Javan were Elishah, and Tarshish, (and) Kittim, and Dodanim;
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 of these sons the isles of the heathen men were parted in their countries, each by his language, and families, in his nations. (from these sons the heathen on the islands separated into their own countries, with their own languages, and families, and nations.)
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Soothly the sons of Ham were Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Forsooth the sons of Cush were Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah. The sons of Raamah were Sheba, and Dedan.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Forsooth Cush begat Nimrod; (and) he began to be mighty in [the] earth,
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 and he was a strong hunter, or oppressor, of men before the Lord; of him a proverb went out, (saying), As Nimrod, a strong hunter before the Lord. (and he was a strong hunter before the Lord; and a proverb went out about him, saying, Be ye like Nimrod, a strong hunter before the Lord.)
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Soothly the beginning of his realm was Babylon, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 Asshur went out of that land, and builded Nineveh, and [the] streets of the city, and Calah, (And he went out of that land to Assyria, and he built the cities of Nineveh, and Rehoboth Ir, and Calah,)
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 and Resen betwixt Nineveh and Calah; this is a great city.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 And soothly Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, (And Mizraim begat the Lydians, and Anamites, and Lehabites, and Naphtuhites,)
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 and Pathrusim, and Casluhim; of which the Philistines and Caphtorim came forth. (and Pathrusites, and Casluhites, and the Caphtorites, from whom came forth the Philistines.)
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Forsooth Canaan engendered Sidon, his first engendered son, (and) Heth, (And Canaan begat Sidon, his first-born son, and the Hittites,)
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 and Jebusites, and Amorites, Girgashites,
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 (and) Hivites, and Arkites, (and) Sinites,
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 and Arvadites, (and) Zemarites, and Hamathites; and [the] peoples of (the) Canaanites were sown abroad by these men.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 And the terms of Canaan were made to men coming from Sidon to Gerar, till to Gaza, (or And Canaan’s borders went from Sidon to Gerar, and unto Gaza), (and then) till thou enter into Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboiim, till to Lasha.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 These were the sons of Ham, in their kindreds, and languages, and generations, and lands, and folks (or and nations).
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 Also of Shem were born the fathers of all the sons of Eber, and Japheth was the more, or elder, brother (of Shem), [or and Shem was the elder brother of Japheth]. (And of Shem were born the fathers of all the sons of Eber, and Shem was the elder brother of Japheth.)
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 The sons of Shem were Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 The sons of Aram were Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 And soothly Arphaxad begat Salah, of whom Eber was born.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 And two sons were born to Eber, the name to the one son was Peleg, for the land was parted in his days (or for the peoples of the world were divided in his time); and the name of his brother was Joktan.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 And that Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, (and) Jerah,
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 and Hadoram, and Uzal, and Diklah,
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 and Obal, and Abimael, (and) Sheba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 and Ophir, and Havilah, and Jobab; all these were the sons of Joktan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 And the habitation of them was made from Mesha, as men goeth till to Sephar, an hill of the east. (And they lived in the hill country of the east, from Mesha unto Sephar.)
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 These be the sons of Shem, by kindreds, and languages, and countries, in their folks (or nations).
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 These be the families of Noe, by their peoples, and nations; [the] folks in [the] earth were parted of these after the great flood. (These be the families of Noah, by their peoples, and their nations; all the nations on the earth came from these \+em three men\+em*, or came from these \+em people\+em*, after the great flood.)
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.