Filipenses 3
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Henceforward, my brethren, have ye joy in the Lord. To write to you the same things, to me it is not slow, and to you it is necessary.
1 Quanto ao mais, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Escrever de novo as mesmas coisas não é um problema para mim e é segurança para vocês.
2 See ye hounds, see ye evil workmen, see ye division [or concision].
2 Cuidado com os cães! Cuidado com os maus obreiros! Cuidado com a falsa circuncisão!
3 For we be (the) circumcision, which by (the) Spirit serve to God, and glory in Christ Jesus, (or who by the Spirit serve God, and glory in, or boast about, the Messiah Jesus), and have not trust in the flesh,
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós, que adoramos a Deus no Espírito e nos gloriamos em Cristo Jesus, em vez de confiarmos na carne.
4 though I have trust, yea, in the flesh. If any other man is seen to trust in the flesh, I more,
4 É verdade que eu também poderia confiar na carne. Se alguém pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 that was circumcised in the eighth day, of the kin [or of the kindred] of Israel, of the lineage of Benjamin, an Hebrew of Hebrews, by the law a Pharisee, (who was circumcised on the eighth day, of the kindred of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews, a Pharisee by the Law,)
5 fui circuncidado no oitavo dia, sou da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, eu era fariseu;
6 by love pursuing the church of God, by rightwiseness that is in the law living without (com)plaint. (zealously persecuting God’s church, by the righteousness that is in the Law living without any fault.)
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 But which things were to me winnings, I have deemed these impairings for Christ. (And those things which were to me winnings, now I have judged to be losses because of the Messiah.)
7 Mas o que para mim era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Nevertheless I guess all things to be impairment for the clear science (or for the glorious knowledge) of Jesus Christ my Lord. For whom I made all things impairment, and I deem as drit [or as turds], that I win Christ (or so that I may win the Messiah),
8 Na verdade, considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele perdi todas as coisas e as considero como lixo, para ganhar a Cristo
9 and that I be found in him, not having my rightwiseness that is of the law, but that that is of the faith of Christ Jesus, that is of God the rightwiseness in faith, (and that I be found in him, not having my righteousness that is from the Law, but the righteousness that is from faith in the Messiah Jesus, which is the righteousness from God through faith,)
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, mas aquela que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé.
10 to know him, and the virtue of his rising again, and the fellowship of his passion, and to be made like [or \+sls (to be)\+sls* configured] to his death, (to know him, and the power of his resurrection, and the sharing of his suffering, and to be made like him in his death,)
10 O que eu quero é conhecer Cristo e o poder da sua ressurreição, tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 if on any manner (or in any manner) I come to the resurrection that is from death. [+if on any manner I shall come to the resurrection that is of \+sls (the)\+sls* dead.]
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Not that now I have taken (hold of it), or now I am perfect; but I (pur)sue, if in any manner I comprehend [or I take \+sls (hold of)\+sls*] in which thing also I am comprehended of Jesus Christ. (Not that now I have caught it, or that now I am perfect, or am completed; but I continue to pursue it, if by any means I can catch hold of that for which also I am caught by Jesus Christ.)
12 Não que eu já tenha recebido isso ou já tenha obtido a perfeição, mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Brethren, I deem me not that I have comprehended, (or Brothers, I do not reckon that I have taken hold of it, or that I have caught it); but one thing, I forget those things that be behind, and stretching forth myself to those things that be before,
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficam para trás e avançando para as que estão diante de mim,
14 and pursue to the ordained meed [or to the prize] of the high calling of God in Christ Jesus. (and pursue toward the ordained prize of the high calling of God in the Messiah Jesus.)
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Therefore whoever we be perfect, feel we this thing. And if ye understand in other manner anything, this thing God shall show to you.
15 Todos, pois, que somos maduros, tenhamos este modo de pensar; e, se em alguma coisa vocês pensam de modo diferente, também isto Deus revelará para vocês.
16 Nevertheless to what thing we have come, (so) that we understand the same thing, and that we perfectly dwell in the same rule.
16 Seja como for, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Brethren, be ye my followers, and wait ye (on) them that walk so, as ye have our form. (Brothers, follow me, and watch those who walk so, so that ye have our form.)
17 Irmãos, sejam meus imitadores e observem os que vivem segundo o exemplo que temos dado a vocês.
18 For many walk, which I have said oft to you, but now I weeping say, [them], the enemies of Christ’s cross (or the enemies of the Messiah’s cross),
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais repetidas vezes eu lhes dizia e agora digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 whose end is death, whose god is the womb, and the glory in [the] confusion of them, that savour [or that understand] earthly things.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está naquilo de que deviam se envergonhar, visto que só pensam nas coisas terrenas.
20 But our living is in (the) heavens [or Forsooth our living is in heaven]; from whence also we abide (or we wait for) the Saviour our Lord Jesus Christ,
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 which shall reform the body of our meekness, that is made like [or \+sls (that is)\+sls* configured] to the body of his clearness (or of his glory), by the working by which he may also make all things subject to him.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.