Filipenses 3
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Henceforward, my brethren, have ye joy in the Lord. To write to you the same things, to me it is not slow, and to you it is necessary.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 See ye hounds, see ye evil workmen, see ye division [or concision].
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
3 For we be (the) circumcision, which by (the) Spirit serve to God, and glory in Christ Jesus, (or who by the Spirit serve God, and glory in, or boast about, the Messiah Jesus), and have not trust in the flesh,
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 though I have trust, yea, in the flesh. If any other man is seen to trust in the flesh, I more,
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 that was circumcised in the eighth day, of the kin [or of the kindred] of Israel, of the lineage of Benjamin, an Hebrew of Hebrews, by the law a Pharisee, (who was circumcised on the eighth day, of the kindred of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews, a Pharisee by the Law,)
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu;
6 by love pursuing the church of God, by rightwiseness that is in the law living without (com)plaint. (zealously persecuting God’s church, by the righteousness that is in the Law living without any fault.)
6 Segundo o zelo, perseguidor da igreja, segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 But which things were to me winnings, I have deemed these impairings for Christ. (And those things which were to me winnings, now I have judged to be losses because of the Messiah.)
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Nevertheless I guess all things to be impairment for the clear science (or for the glorious knowledge) of Jesus Christ my Lord. For whom I made all things impairment, and I deem as drit [or as turds], that I win Christ (or so that I may win the Messiah),
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como escória, para que possa ganhar a Cristo,
9 and that I be found in him, not having my rightwiseness that is of the law, but that that is of the faith of Christ Jesus, that is of God the rightwiseness in faith, (and that I be found in him, not having my righteousness that is from the Law, but the righteousness that is from faith in the Messiah Jesus, which is the righteousness from God through faith,)
9 E seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 to know him, and the virtue of his rising again, and the fellowship of his passion, and to be made like [or \+sls (to be)\+sls* configured] to his death, (to know him, and the power of his resurrection, and the sharing of his suffering, and to be made like him in his death,)
10 Para conhecê-lo, e à virtude da sua ressurreição, e à comunicação de suas aflições, sendo feito conforme à sua morte;
11 if on any manner (or in any manner) I come to the resurrection that is from death. [+if on any manner I shall come to the resurrection that is of \+sls (the)\+sls* dead.]
11 Para ver se de alguma maneira posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Not that now I have taken (hold of it), or now I am perfect; but I (pur)sue, if in any manner I comprehend [or I take \+sls (hold of)\+sls*] in which thing also I am comprehended of Jesus Christ. (Not that now I have caught it, or that now I am perfect, or am completed; but I continue to pursue it, if by any means I can catch hold of that for which also I am caught by Jesus Christ.)
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Brethren, I deem me not that I have comprehended, (or Brothers, I do not reckon that I have taken hold of it, or that I have caught it); but one thing, I forget those things that be behind, and stretching forth myself to those things that be before,
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão diante de mim,
14 and pursue to the ordained meed [or to the prize] of the high calling of God in Christ Jesus. (and pursue toward the ordained prize of the high calling of God in the Messiah Jesus.)
14 Prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Therefore whoever we be perfect, feel we this thing. And if ye understand in other manner anything, this thing God shall show to you.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Nevertheless to what thing we have come, (so) that we understand the same thing, and that we perfectly dwell in the same rule.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
17 Brethren, be ye my followers, and wait ye (on) them that walk so, as ye have our form. (Brothers, follow me, and watch those who walk so, so that ye have our form.)
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 For many walk, which I have said oft to you, but now I weeping say, [them], the enemies of Christ’s cross (or the enemies of the Messiah’s cross),
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse, e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo,
19 whose end is death, whose god is the womb, and the glory in [the] confusion of them, that savour [or that understand] earthly things.
19 Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre, e cuja glória é para confusão deles, que só pensam nas coisas terrenas.
20 But our living is in (the) heavens [or Forsooth our living is in heaven]; from whence also we abide (or we wait for) the Saviour our Lord Jesus Christ,
20 Mas a nossa cidade está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 which shall reform the body of our meekness, that is made like [or \+sls (that is)\+sls* configured] to the body of his clearness (or of his glory), by the working by which he may also make all things subject to him.
21 Que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.