Filipenses 3
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Henceforward, my brethren, have ye joy in the Lord. To write to you the same things, to me it is not slow, and to you it is necessary.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, regozijai-vos no Senhor. Não me é penoso a mim escrever-vos as mesmas coisas, e a vós vos dá segurança.
2 See ye hounds, see ye evil workmen, see ye division [or concision].
2 Acautelai-vos dos cães; acautelai-vos dos maus obreiros; acautelai-vos da falsa circuncisão.
3 For we be (the) circumcision, which by (the) Spirit serve to God, and glory in Christ Jesus, (or who by the Spirit serve God, and glory in, or boast about, the Messiah Jesus), and have not trust in the flesh,
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 though I have trust, yea, in the flesh. If any other man is seen to trust in the flesh, I more,
4 Se bem que eu poderia até confiar na carne. Se algum outro julga poder confiar na carne, ainda mais eu:
5 that was circumcised in the eighth day, of the kin [or of the kindred] of Israel, of the lineage of Benjamin, an Hebrew of Hebrews, by the law a Pharisee, (who was circumcised on the eighth day, of the kindred of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews, a Pharisee by the Law,)
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei fui fariseu;
6 by love pursuing the church of God, by rightwiseness that is in the law living without (com)plaint. (zealously persecuting God’s church, by the righteousness that is in the Law living without any fault.)
6 quanto ao zelo, persegui a igreja; quanto à justiça que há na lei, fui irrepreensível.
7 But which things were to me winnings, I have deemed these impairings for Christ. (And those things which were to me winnings, now I have judged to be losses because of the Messiah.)
7 Mas o que para mim era lucro passei a considerá-lo como perda por amor de Cristo;
8 Nevertheless I guess all things to be impairment for the clear science (or for the glorious knowledge) of Jesus Christ my Lord. For whom I made all things impairment, and I deem as drit [or as turds], that I win Christ (or so that I may win the Messiah),
8 sim, na verdade, tenho também como perda todas as coisas pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como refugo, para que possa ganhar a Cristo,
9 and that I be found in him, not having my rightwiseness that is of the law, but that that is of the faith of Christ Jesus, that is of God the rightwiseness in faith, (and that I be found in him, not having my righteousness that is from the Law, but the righteousness that is from faith in the Messiah Jesus, which is the righteousness from God through faith,)
9 e seja achado nele, não tendo como minha justiça a que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 to know him, and the virtue of his rising again, and the fellowship of his passion, and to be made like [or \+sls (to be)\+sls* configured] to his death, (to know him, and the power of his resurrection, and the sharing of his suffering, and to be made like him in his death,)
10 para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição e a e a participação dos seus sofrimentos, conformando-me a ele na sua morte,
11 if on any manner (or in any manner) I come to the resurrection that is from death. [+if on any manner I shall come to the resurrection that is of \+sls (the)\+sls* dead.]
11 para ver se de algum modo posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Not that now I have taken (hold of it), or now I am perfect; but I (pur)sue, if in any manner I comprehend [or I take \+sls (hold of)\+sls*] in which thing also I am comprehended of Jesus Christ. (Not that now I have caught it, or that now I am perfect, or am completed; but I continue to pursue it, if by any means I can catch hold of that for which also I am caught by Jesus Christ.)
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas vou prosseguindo, para ver se poderei alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Brethren, I deem me not that I have comprehended, (or Brothers, I do not reckon that I have taken hold of it, or that I have caught it); but one thing, I forget those things that be behind, and stretching forth myself to those things that be before,
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão adiante,
14 and pursue to the ordained meed [or to the prize] of the high calling of God in Christ Jesus. (and pursue toward the ordained prize of the high calling of God in the Messiah Jesus.)
14 prossigo para o alvo pelo prêmio da vocação celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Therefore whoever we be perfect, feel we this thing. And if ye understand in other manner anything, this thing God shall show to you.
15 Pelo que todos quantos somos perfeitos tenhamos este sentimento; e, se sentis alguma coisa de modo diverso, Deus também vo-lo revelará.
16 Nevertheless to what thing we have come, (so) that we understand the same thing, and that we perfectly dwell in the same rule.
16 Mas, naquela medida de perfeição a que já chegamos, nela prossigamos.
17 Brethren, be ye my followers, and wait ye (on) them that walk so, as ye have our form. (Brothers, follow me, and watch those who walk so, so that ye have our form.)
17 Irmãos, sede meus imitadores, e atentai para aqueles que andam conforme o exemplo que tendes em nós;
18 For many walk, which I have said oft to you, but now I weeping say, [them], the enemies of Christ’s cross (or the enemies of the Messiah’s cross),
18 porque muitos há, dos quais repetidas vezes vos disse, e agora vos digo até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo;
19 whose end is death, whose god is the womb, and the glory in [the] confusion of them, that savour [or that understand] earthly things.
19 cujo fim é a perdição; cujo deus é o ventre; e cuja glória assenta no que é vergonhoso; os quais só cuidam das coisas terrenas.
20 But our living is in (the) heavens [or Forsooth our living is in heaven]; from whence also we abide (or we wait for) the Saviour our Lord Jesus Christ,
20 Mas a nossa pátria está nos céus, donde também aguardamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 which shall reform the body of our meekness, that is made like [or \+sls (that is)\+sls* configured] to the body of his clearness (or of his glory), by the working by which he may also make all things subject to him.
21 que transformará o corpo da nossa humilhação, para ser conforme ao corpo da sua glória, segundo o seu eficaz poder de até sujeitar a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.