Filipenses 1

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the holy men in Christ Jesus, (or to all the saints, or to all of God’s people, in the Messiah Jesus), that be at Philippi, with (the) bishops and (the) deacons,
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 grace and peace to you of God our Father, and of the Lord Jesus Christ. (grace and peace be to you from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.)
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 I do thankings to my God in all mind of you (I give thanks to my God in every remembrance of you)
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 (for)evermore in all my prayers for all (of) you with joy, and make beseeching (always in all my prayers for all of you, and make beseeching)
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 on your communing in the gospel of Christ, from the first day till now; (regarding your sharing in the Gospel, or the Good News, of the Messiah, from the first day until now;)
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 trusting this same thing, that he that began in you a good work, shall perform it till into the day of Jesus Christ.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 As it is just to me to feel this thing for all (of) you (or And it is right for me to feel this for all of you), for that I have you in (my) heart, and in my bonds, and in (the) defending and (in the) confirming of the gospel, (so) that all (of) ye be fellows of my joy.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 For God is a witness to me (or For God is my witness), how I covet all (of) you in the bowels of Jesus Christ.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 And this thing I pray, that your charity be plenteous more and more in cunning, (or in knowing), [or in science], and in all wit; (And this I pray, that your love be more and more plentiful in knowledge, and in understanding all things;)
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 that ye prove the better things, that ye be clean and without offence in the day of Christ; (that ye approve the better things, so that ye be clean and without blemish on the Day of the Messiah;)
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 [full-]filled with the fruit of rightwiseness by Jesus Christ, into the glory and praising of God. (filled full with the fruit of righteousness by Jesus Christ, unto the glory and the praising of God.)
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 For, brethren, I will that ye know, that the things that be about me have come more to the profit of the gospel, (Because, brothers, I want you to know, that what happened to me hath truly helped to advance the work of the Gospel or the Good News,)
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 so that my bonds were made known in Christ, in each moot hall, and in all other places; (for my bondage or my imprisonment for the sake of the Messiah hath been made known, throughout the Hall of Judgement here, and in many other places as well;)
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 that more of [the] brethren trusting in the Lord more plenteously for my bonds, durst without dread speak the word of God. [that more of the brethren in the Lord trusting in my bonds, more plenteously durst without dread speak the word of God.](and because of my imprisonment, more of the brothers trusting more in the Lord, dare to speak the word of God without any fear.)
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 But some for envy and strife, some for good will, preach Christ; (But some out of envy and strife, and some out of good will, preach the Messiah;)
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 and some of charity, witting that I am put in the defence of the gospel. (and some out of love, knowing that I am put in the defence of the Gospel or the Good News.)
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 But some (out) of strife [or \+sls (out)\+sls* of contention] show Christ not cleanly, guessing them(selves) to raise tribulation to my bonds. (But some to be contentious, do not reveal the Messiah purely, or do not sincerely proclaim the Messiah, thinking to make trouble for me here in prison.)
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 But what? while on all manner, either by occasion, either by truth, Christ is showed (or the Messiah is shown); and in this thing I have joy, but also I shall have joy.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 And I know, that this thing shall come to me into health, by your prayer(s), and the under-ministering of the Spirit of Jesus Christ, (And I know, that this shall be my salvation, or my deliverance, by your prayers, and by the ministering of the Spirit of Jesus Christ,)
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 by mine abiding and hope. For in nothing I shall be ashamed, but in all trust as (for)evermore and now, Christ shall be magnified in my body, either by life, either by death. (by my abiding and hope. For I shall be ashamed of nothing, but in complete trust now and always, the Messiah shall be magnified in my body, either in life, or in death.)
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 For [to] me to live is Christ, and to die is winning. (For to me to live is the Messiah, and to die is gain, or it is better for me.)
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 That if to live in (the) flesh, [this] is (the) fruit of work to me, lo! what I shall choose, I know not. (But if to live in the flesh, this is the fruit of my work, behold! what I shall choose, I do not know.)
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 But I am constrained of two things, I have desire to be departed [from the body], and to be with Christ, it is much more better; (For I am constrained by two things, I have a desire to be departed \+em (from this body)\+em*, and to be with the Messiah, \+em (it is)\+em* so much better than living;)
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 but to dwell in (the) flesh, is needful for you. (but to remain in the flesh, is necessary for your benefit.)
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 And I trusting this thing, know that I shall dwell, and perfectly dwell to all you, to your profit and joy of faith, (And I trusting in this thing, know that I shall remain, yea, I shall remain with all of you, for your profit and your joy in the faith,)
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 that your thanking abound in Christ Jesus in me, by my coming again to you. (so that your thanksgiving abound in the Messiah Jesus for me, by my coming again to you.)
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Only live ye worthily to the gospel of Christ, that whether when I come and see you, either absent I hear of you, that ye stand in one spirit of one will, travailing together to the faith of the gospel. (Only be sure to live worthily unto the Gospel, or the Good News, of the Messiah, so that whether when I come and see you, or if absent I hear about you, that ye stand in one spirit of one will, working together in the faith for the Gospel or the Good News.)
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 And in nothing be ye afeared of adversaries, which is to them (a) cause (or a sign) of perdition, but to you a cause of health (or but for you a sign of your salvation). And this thing is of God.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 For it is given to you for Christ (or For it is given to you for the Messiah), that not only ye believe in him, but also that ye suffer for him;
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 having the same strife, which ye saw in me, and now ye have heard of me.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.