Filipenses 1

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the holy men in Christ Jesus, (or to all the saints, or to all of God’s people, in the Messiah Jesus), that be at Philippi, with (the) bishops and (the) deacons,
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 grace and peace to you of God our Father, and of the Lord Jesus Christ. (grace and peace be to you from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.)
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 I do thankings to my God in all mind of you (I give thanks to my God in every remembrance of you)
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 (for)evermore in all my prayers for all (of) you with joy, and make beseeching (always in all my prayers for all of you, and make beseeching)
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 on your communing in the gospel of Christ, from the first day till now; (regarding your sharing in the Gospel, or the Good News, of the Messiah, from the first day until now;)
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 trusting this same thing, that he that began in you a good work, shall perform it till into the day of Jesus Christ.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 As it is just to me to feel this thing for all (of) you (or And it is right for me to feel this for all of you), for that I have you in (my) heart, and in my bonds, and in (the) defending and (in the) confirming of the gospel, (so) that all (of) ye be fellows of my joy.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 For God is a witness to me (or For God is my witness), how I covet all (of) you in the bowels of Jesus Christ.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 And this thing I pray, that your charity be plenteous more and more in cunning, (or in knowing), [or in science], and in all wit; (And this I pray, that your love be more and more plentiful in knowledge, and in understanding all things;)
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 that ye prove the better things, that ye be clean and without offence in the day of Christ; (that ye approve the better things, so that ye be clean and without blemish on the Day of the Messiah;)
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 [full-]filled with the fruit of rightwiseness by Jesus Christ, into the glory and praising of God. (filled full with the fruit of righteousness by Jesus Christ, unto the glory and the praising of God.)
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 For, brethren, I will that ye know, that the things that be about me have come more to the profit of the gospel, (Because, brothers, I want you to know, that what happened to me hath truly helped to advance the work of the Gospel or the Good News,)
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 so that my bonds were made known in Christ, in each moot hall, and in all other places; (for my bondage or my imprisonment for the sake of the Messiah hath been made known, throughout the Hall of Judgement here, and in many other places as well;)
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 that more of [the] brethren trusting in the Lord more plenteously for my bonds, durst without dread speak the word of God. [that more of the brethren in the Lord trusting in my bonds, more plenteously durst without dread speak the word of God.](and because of my imprisonment, more of the brothers trusting more in the Lord, dare to speak the word of God without any fear.)
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 But some for envy and strife, some for good will, preach Christ; (But some out of envy and strife, and some out of good will, preach the Messiah;)
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 and some of charity, witting that I am put in the defence of the gospel. (and some out of love, knowing that I am put in the defence of the Gospel or the Good News.)
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 But some (out) of strife [or \+sls (out)\+sls* of contention] show Christ not cleanly, guessing them(selves) to raise tribulation to my bonds. (But some to be contentious, do not reveal the Messiah purely, or do not sincerely proclaim the Messiah, thinking to make trouble for me here in prison.)
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 But what? while on all manner, either by occasion, either by truth, Christ is showed (or the Messiah is shown); and in this thing I have joy, but also I shall have joy.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 And I know, that this thing shall come to me into health, by your prayer(s), and the under-ministering of the Spirit of Jesus Christ, (And I know, that this shall be my salvation, or my deliverance, by your prayers, and by the ministering of the Spirit of Jesus Christ,)
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 by mine abiding and hope. For in nothing I shall be ashamed, but in all trust as (for)evermore and now, Christ shall be magnified in my body, either by life, either by death. (by my abiding and hope. For I shall be ashamed of nothing, but in complete trust now and always, the Messiah shall be magnified in my body, either in life, or in death.)
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 For [to] me to live is Christ, and to die is winning. (For to me to live is the Messiah, and to die is gain, or it is better for me.)
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 That if to live in (the) flesh, [this] is (the) fruit of work to me, lo! what I shall choose, I know not. (But if to live in the flesh, this is the fruit of my work, behold! what I shall choose, I do not know.)
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 But I am constrained of two things, I have desire to be departed [from the body], and to be with Christ, it is much more better; (For I am constrained by two things, I have a desire to be departed \+em (from this body)\+em*, and to be with the Messiah, \+em (it is)\+em* so much better than living;)
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 but to dwell in (the) flesh, is needful for you. (but to remain in the flesh, is necessary for your benefit.)
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 And I trusting this thing, know that I shall dwell, and perfectly dwell to all you, to your profit and joy of faith, (And I trusting in this thing, know that I shall remain, yea, I shall remain with all of you, for your profit and your joy in the faith,)
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 that your thanking abound in Christ Jesus in me, by my coming again to you. (so that your thanksgiving abound in the Messiah Jesus for me, by my coming again to you.)
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Only live ye worthily to the gospel of Christ, that whether when I come and see you, either absent I hear of you, that ye stand in one spirit of one will, travailing together to the faith of the gospel. (Only be sure to live worthily unto the Gospel, or the Good News, of the Messiah, so that whether when I come and see you, or if absent I hear about you, that ye stand in one spirit of one will, working together in the faith for the Gospel or the Good News.)
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 And in nothing be ye afeared of adversaries, which is to them (a) cause (or a sign) of perdition, but to you a cause of health (or but for you a sign of your salvation). And this thing is of God.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 For it is given to you for Christ (or For it is given to you for the Messiah), that not only ye believe in him, but also that ye suffer for him;
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 having the same strife, which ye saw in me, and now ye have heard of me.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.