Filipenses 1

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the holy men in Christ Jesus, (or to all the saints, or to all of God’s people, in the Messiah Jesus), that be at Philippi, with (the) bishops and (the) deacons,
1 Ayu Paul Timothy airi i Keriso Jesu ana’akir wairafi. God ana sabuw etei Keriso Jesu wanawananamaim kwaikofan nati Philipi kwama’am naatu kwa Nutetenayah, baibaisayah bairi a fef iti abiyafar. Paul diburumaim fef kirum baiyowayan bat i’itin|alt="Paul writing in prison" src="CN02069B.TIF" size="span" loc="Php 1.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.1"
2 grace and peace to you of God our Father, and of the Lord Jesus Christ. (grace and peace be to you from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.)
2 Manaw kabeber Tamat Godane naatu ata Regah Jesu Keriso’one kwa etei isa nama.
3 I do thankings to my God in all mind of you (I give thanks to my God in every remembrance of you)
3 Ayu au God ana merar ayiy ana veya mar etei kwa anunuhi.
4 (for)evermore in all my prayers for all (of) you with joy, and make beseeching (always in all my prayers for all of you, and make beseeching)
4 Matan fufur au yoyobanamaim, ayu mar etei ereyasisir kwa etei isa ayoyoyoban.
5 on your communing in the gospel of Christ, from the first day till now; (regarding your sharing in the Gospel, or the Good News, of the Messiah, from the first day until now;)
5 Anayabin tur gewasin wantoro’ot abai ana biyat atitit ana veya, kwa a baibais kwaitu bairi iti tur tafaram tanan iti boun tatit.
6 trusting this same thing, that he that began in you a good work, shall perform it till into the day of Jesus Christ.
6 Naatu ayu i abitumatum, God iti bowabow gewasin kwa wanawananamaim bubusuruf boro nabow nan yomanin na’asa’ubibo Keriso Jesu ana veya natit.
7 As it is just to me to feel this thing for all (of) you (or And it is right for me to feel this for all of you), for that I have you in (my) heart, and in my bonds, and in (the) defending and (in the) confirming of the gospel, (so) that all (of) ye be fellows of my joy.
7 Kwa i mar etei ayu dogorou’umaim kwama’am, naatu au naniyan iti na’atube mar etei kwa isa anotanot, anayabin dibur baremaim, o tur gewasin awawasfarimaim, o aitafofor tur ao’orerebamaim. Kwa etei i ayu bairit God ana manaw ana kabeber tafafarambonen.
8 For God is a witness to me (or For God is my witness), how I covet all (of) you in the bowels of Jesus Christ.
8 Ayu dogorou wanawanan au naniyan tutufin etei Keriso ekukura’ara’ah na kwa iti isan, God i etei so’ob, ayu men abifuwen.
9 And this thing I pray, that your charity be plenteous more and more in cunning, (or in knowing), [or in science], and in all wit; (And this I pray, that your love be more and more plentiful in knowledge, and in understanding all things;)
9 Ayu ayoyoyoban kwa a yabow i akokok tafan nayababar nara’at, anot hinarerekab, naatu turobe hai naniyah etei kwanaso’ob gewas,
10 that ye prove the better things, that ye be clean and without offence in the day of Christ; (that ye approve the better things, so that ye be clean and without blemish on the Day of the Messiah;)
10 saise kwa tur nowar fufunin gewas yabuna’in isan boro kwanasinaf gewas. Naatu Keriso ana Veya’amaim kwa boro aur ubar en sasouwi kwanabat.
11 [full-]filled with the fruit of rightwiseness by Jesus Christ, into the glory and praising of God. (filled full with the fruit of righteousness by Jesus Christ, unto the glory and the praising of God.)
11 Naatu roumutufuren ana ro’on gewasih Jesu Keriso’one hinanan boro dogor wanawanan nare naatu imaim kwa boro God merarayow kwanitin kwanabora’ara’ah.
12 For, brethren, I will that ye know, that the things that be about me have come more to the profit of the gospel, (Because, brothers, I want you to know, that what happened to me hath truly helped to advance the work of the Gospel or the Good News,)
12 Taitu tuwai’inah, ayu akokok kwanaso’ob, sawar abistan isou himamatar imaim Tur Gewasin ibais ra’at etatasasar.
13 so that my bonds were made known in Christ, in each moot hall, and in all other places; (for my bondage or my imprisonment for the sake of the Messiah hath been made known, throughout the Hall of Judgement here, and in many other places as well;)
13 Sinaf ana itinin iti’imaim aiwob orot ana bar wanawanan ana kaifenayah naatu sabuw afa nati’imaim hima’am auman hiso’ob, ayu i Keriso ana bowayan orot, imih hifatumu.
14 that more of [the] brethren trusting in the Lord more plenteously for my bonds, durst without dread speak the word of God. [that more of the brethren in the Lord trusting in my bonds, more plenteously durst without dread speak the word of God.](and because of my imprisonment, more of the brothers trusting more in the Lord, dare to speak the word of God without any fear.)
14 Ayu dibur arurumaim taituwau iyab Regah wanawananamaim hima’ama moumurihika koufair hibai himisir hitafofor God ana tur tibibinan.
15 But some for envy and strife, some for good will, preach Christ; (But some out of envy and strife, and some out of good will, preach the Messiah;)
15 Binanuyah i turobe Keriso isan tebibinan, baise afa dogoroh wanawanan i geg bobowen ayu isou ma auman tibibinan, naatu afa i not gewasinamaim tebibinan, anayabin tekokok ayu hinibaisu.
16 and some of charity, witting that I am put in the defence of the gospel. (and some out of love, knowing that I am put in the defence of the Gospel or the Good News.)
16 Iti binanuyah i yabowamaim bonawiyih tebibinan, anayabin ayu Tur Gewasin atafafar isan dibur ama’ama i hiso’ob.
17 But some (out) of strife [or \+sls (out)\+sls* of contention] show Christ not cleanly, guessing them(selves) to raise tribulation to my bonds. (But some to be contentious, do not reveal the Messiah purely, or do not sincerely proclaim the Messiah, thinking to make trouble for me here in prison.)
17 Binanuyah afa Keriso isan tibibinan baise geg bobowenamaim tibibinan, anayabin tekokok hinasinaf ayu dibur baremaim yababan anab isan.
18 But what? while on all manner, either by occasion, either by truth, Christ is showed (or the Messiah is shown); and in this thing I have joy, but also I shall have joy.
18 Baise ayu nati isan men anotanot! Anayabin binanuyah not gewasinamaim tibibinan o geg bobowenamaim tibibinan, ana’an gagamin Keriso ana tur gewasin i hibinan sabuw tenonowar isan ayu abiyasisir, naatu boro mar etei aniyasisir.
19 And I know, that this thing shall come to me into health, by your prayer(s), and the under-ministering of the Spirit of Jesus Christ, (And I know, that this shall be my salvation, or my deliverance, by your prayers, and by the ministering of the Spirit of Jesus Christ,)
19 Anayabin kwa ayoyobanamaim naatu Jesu Keriso Anunin ana baibaisamaim ayu aso’ob iti biyababanane boro nabotaitu anatit.
20 by mine abiding and hope. For in nothing I shall be ashamed, but in all trust as (for)evermore and now, Christ shall be magnified in my body, either by life, either by death. (by my abiding and hope. For I shall be ashamed of nothing, but in complete trust now and always, the Messiah shall be magnified in my body, either in life, or in death.)
20 Ayu au naniyan tutufin etei nuhufot ama akakaif wanawanan boro men kafa’imo ef ta’amaim anasinaf kakaf biya’ohow anabaimih, en baise, biyou yawasin ema’ama o biyou emomorob, ayu boro mar etei anitafofor anabinan sabuw etei Keriso hinarusagisagiy.
21 For [to] me to live is Christ, and to die is winning. (For to me to live is the Messiah, and to die is gain, or it is better for me.)
21 Anayabin yawasu ama’am i Keriso isan ama’am, naatu anamomorob na’at au gewasin i gagaminaka ema’am.
22 That if to live in (the) flesh, [this] is (the) fruit of work to me, lo! what I shall choose, I know not. (But if to live in the flesh, this is the fruit of my work, behold! what I shall choose, I do not know.)
22 Biyau yawasin anama’am na’at, Regah isan boro ana ma anabow, baise men aso’ob boro menatan anarubin?
23 But I am constrained of two things, I have desire to be departed [from the body], and to be with Christ, it is much more better; (For I am constrained by two things, I have a desire to be departed \+em (from this body)\+em*, and to be with the Messiah, \+em (it is)\+em* so much better than living;)
23 Ayu i sawar rou’ab hitarsibu. Baise ayu au kok gagamin i ata morob Keriso airi atama i igewasin kwanekwan.
24 but to dwell in (the) flesh, is needful for you. (but to remain in the flesh, is necessary for your benefit.)
24 Naatu baise gewasin anababatun i yawasu anama, saise kwa anibaisi.
25 And I trusting this thing, know that I shall dwell, and perfectly dwell to all you, to your profit and joy of faith, (And I trusting in this thing, know that I shall remain, yea, I shall remain with all of you, for your profit and your joy in the faith,)
25 Tur anababatun a tur ao’owen, aso’ob boro yawasu anama kwa etei anibaisi a baitumatum wanawanan kwanara’at kwanayen kwaniyasisir,
26 that your thanking abound in Christ Jesus in me, by my coming again to you. (so that your thanksgiving abound in the Messiah Jesus for me, by my coming again to you.)
26 saise ayu anabinanawani maiye, kwa boro abisa asisinaf isan Keriso Jesu ana merar kwanay wabin kwanabora’ara’ah.
27 Only live ye worthily to the gospel of Christ, that whether when I come and see you, either absent I hear of you, that ye stand in one spirit of one will, travailing together to the faith of the gospel. (Only be sure to live worthily unto the Gospel, or the Good News, of the Messiah, so that whether when I come and see you, or if absent I hear about you, that ye stand in one spirit of one will, working together in the faith for the Gospel or the Good News.)
27 Au not gagamin i iti a tur ao’owen, akokok ama yawasamaim Keriso ana tur gewasin sabuw hinakakafiy. Ayu itimih ananan na’at, o men ananan, ayu akokok kwa a not etei i ta’imon, roun roun kwanabat kwanibaibaisbonen sabuw tur gewasin batkikin isan kwabowabow ana tur ananowar.
28 And in nothing be ye afeared of adversaries, which is to them (a) cause (or a sign) of perdition, but to you a cause of health (or but for you a sign of your salvation). And this thing is of God.
28 Arakit sabuw wanawanah kwanarur na hini’aiseyasey kwanabat, kwa abatkikinamaim nati sabuw gurugurusen wanawanan tirur boro hina’itin hinaso’ob, kwa i boro God yawas nit, naatu i boro nagurusih, iti i God boro nasinaf.
29 For it is given to you for Christ (or For it is given to you for the Messiah), that not only ye believe in him, but also that ye suffer for him;
29 Anayabin God ana baigegewasin it bitit i men baitutumin akisin, baise isan tani’akir auman.
30 having the same strife, which ye saw in me, and now ye have heard of me.
30 Ayu bairit tama’am ana veya wawainabu i kwa’itin, naatu boun ewawainabu ana tur i kwanonowar, imih kwa wainaben i nati ta’imon wanawanan kwarun ewawainabi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.