Eclesiastes 4

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I turned me to other things, and I saw false challenges, that be done under the sun, (or and I saw much oppression, that is done under the sun), and the tears of the guiltless, and (that) no man (was a) comforter; and that they destitute, either forsaken, of the help of all men, may not against-stand the violence of them.
1 Pus-me então a considerar todas as opressões que se exercem debaixo do sol. Eis aqui as lágrimas dos oprimidos e não há ninguém para consolá-los. Seus opressores fazem-lhes violência e não há ninguém para os consolar.
2 And I praised more dead men than living men; (And I praised the dead more than the living;)
2 E julguei os mortos, que estão mortos, mais felizes que os vivos que ainda estão em vida,
3 and I deemed him, that was not born yet, and saw not the evils that be done under the sun, to be more blessed than ever either. (and I judged him, who was not yet born, and saw not the evils that be done under the sun, \+em to be\+em* more blessed than either the living or the dead.)
3 e mais feliz que uns e outros o aborto que não chegou à existência, aquele que não viu o mal que se comete debaixo do sol.
4 Again I beheld all the travails of men, and busynesses; and I perceived that those be open to [the] envy of the neighbour; and therefore in this is vanity, (or and so this is emptiness and futility), and superfluous busyness.
4 Vi que todo o trabalho, toda a habilidade numa obra, não passa de emulação de um homem diante do seu próximo. Isto é também vaidade e vento que passa.
5 A fool foldeth together his hands, and eateth his flesh, (or and eateth his meat),
5 O insensato cruza as mãos e devora sua própria carne.
6 and saith, Better is an handful, with rest, than ever either hand full, with travail and torment of soul.
6 Mais vale uma mão cheia de tranqüilidade, que as duas mãos cheias de trabalho e de vento que passa.
7 I beheld and found also another vanity under the sun; (I looked and found more emptiness and futility under the sun;)
7 Vi ainda outra vaidade debaixo do sol:
8 one there is, and he hath not a second; neither a son, nor a brother; and nevertheless he ceaseth not to travail, neither his eyes be (ful)filled with riches; neither he bethinketh \+sls ( to)\+sls* him \+sls (self)\+sls*, and saith, To whom travail I, and deceive my soul in goods? In this also is vanity, and the worst torment. (one is alone, and he hath not a second, \+em or someone with him\+em*; neither a son, nor a brother; and yet he ceaseth not to labour, and his eyes be not fulfilled with his riches; nor he thinketh \+em to himself\+em*, and saith, For whom do I labour, and deprive myself of the enjoyment of good things? This is also empty and futile, and the worst torment.)
8 eis um homem sozinho, sem alguém junto de si, nem filho, nem irmão; trabalha sem parar, e, não obstante, seus olhos não se fartam de riquezas. Para quem trabalho eu, privando-me de todo bem-estar? Eis uma vaidade e um trabalho ingrato.
9 Therefore it is better, that two be together than one; for they have profit of their fellowship. (And so it is better, that two be together, rather than that they be alone; for they shall have profit, \+em or shall benefit\+em*, from their fellowship.)
9 Dois homens juntos são mais felizes que um isolado, porque obterão um bom salário de seu trabalho.
10 If one falleth down, he shall be underset of the tother; woe to him that is alone, for when he falleth, he hath none to raise him up. (If one falleth down, he shall be helped up by the other; woe to him who is alone, for when he falleth, he hath no one to raise him up again.)
10 Se um vem a cair, o outro o levanta. Mas ai do homem solitário: se ele cair não há ninguém para o levantar.
11 And if twain sleep together, they shall be nourished together; (but) how shall one be made hot?
11 Da mesma forma, se dormem dois juntos, aquecem-se; mas um homem só, como se há de aquecer?
12 And if any man hath [the] mastery against one, twain against-stand him; a threefold cord is broken of hard (or a threefold cord is much harder to break).
12 Se é possível dominar o homem que está sozinho, dois podem resistir ao agressor, e um cordel triplicado não se rompe facilmente.
13 A poor man and wise is better than an eld king and fool(ish), that cannot before-see into time to coming. (A poor person who is wise, is better than an old king who is foolish, and who cannot foresee into the time to come, \+em or who will not listen to good advice\+em*.)
13 Mais vale um adolescente pobre, mas sábio, que um rei velho, mas insensato, que já não aceita conselhos;
14 For sometime a man goeth out, both from prison and chains, to a realm (or and becometh a king); and another, born into a realm, is wasted by neediness.
14 porque ele sai da prisão para reinar, se bem que pobre de nascimento no seu reino.
15 I saw all men living that go under the sun, with the second young waxing man, that shall rise (up) for him. (I saw all the living who go under the sun, and yet for each, someone young shall rise up, and shall take their place.)
15 Vi todos os viventes, que se acham debaixo do sol, apressarem-se junto do adolescente que o ia suceder;
16 The number of people, of all that were before him, is great without measure, and they that shall come afterward, shall not be glad in him; but also this is vanity and torment of the spirit. (The number of all the people, who be under him, is great without measure, and yet they who shall come after him, shall not be grateful to him; but this \+em is\+em* also empty and futile, like chasing the wind.)
16 era interminável o cortejo dessa multidão, à testa da qual ele caminhava. Contudo, a geração seguinte não se regozijará por sua causa. Tudo isso é ainda vaidade e vento que passa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.