Eclesiastes 4
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I turned me to other things, and I saw false challenges, that be done under the sun, (or and I saw much oppression, that is done under the sun), and the tears of the guiltless, and (that) no man (was a) comforter; and that they destitute, either forsaken, of the help of all men, may not against-stand the violence of them.
1 Vi ainda todas as opressões praticadas debaixo do sol: vi as lágrimas dos que foram oprimidos, sem que ninguém os consolasse; vi a violência na mão dos opressores, sem que ninguém consolasse os oprimidos.
2 And I praised more dead men than living men; (And I praised the dead more than the living;)
2 Por isso considero mais felizes os que já morreram, mais do que os que ainda vivem.
3 and I deemed him, that was not born yet, and saw not the evils that be done under the sun, to be more blessed than ever either. (and I judged him, who was not yet born, and saw not the evils that be done under the sun, \+em to be\+em* more blessed than either the living or the dead.)
3 Porém mais feliz do que uns e outros é aquele que ainda não nasceu e não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 Again I beheld all the travails of men, and busynesses; and I perceived that those be open to [the] envy of the neighbour; and therefore in this is vanity, (or and so this is emptiness and futility), and superfluous busyness.
4 Então vi que toda fadiga e toda habilidade no trabalho provêm da inveja do ser humano contra o seu próximo. Também isto é vaidade e correr atrás do vento.
5 A fool foldeth together his hands, and eateth his flesh, (or and eateth his meat),
5 O tolo cruza os braços e destrói a si mesmo.
6 and saith, Better is an handful, with rest, than ever either hand full, with travail and torment of soul.
6 Melhor é um punhado de descanso do que ambas as mãos cheias de trabalho e correr atrás do vento.
7 I beheld and found also another vanity under the sun; (I looked and found more emptiness and futility under the sun;)
7 Então considerei outra vaidade debaixo do sol:
8 one there is, and he hath not a second; neither a son, nor a brother; and nevertheless he ceaseth not to travail, neither his eyes be (ful)filled with riches; neither he bethinketh \+sls ( to)\+sls* him \+sls (self)\+sls*, and saith, To whom travail I, and deceive my soul in goods? In this also is vanity, and the worst torment. (one is alone, and he hath not a second, \+em or someone with him\+em*; neither a son, nor a brother; and yet he ceaseth not to labour, and his eyes be not fulfilled with his riches; nor he thinketh \+em to himself\+em*, and saith, For whom do I labour, and deprive myself of the enjoyment of good things? This is also empty and futile, and the worst torment.)
8 um homem sem ninguém, que não tem filhos nem irmãos, mas que não cessa de trabalhar e cujos olhos não se fartam de riquezas. E ele não pergunta: “Para quem estou trabalhando, se não aproveito as coisas boas da vida?” Também isto é vaidade e enfadonho trabalho.
9 Therefore it is better, that two be together than one; for they have profit of their fellowship. (And so it is better, that two be together, rather than that they be alone; for they shall have profit, \+em or shall benefit\+em*, from their fellowship.)
9 Melhor é serem dois do que um, porque maior é o pagamento pelo seu trabalho.
10 If one falleth down, he shall be underset of the tother; woe to him that is alone, for when he falleth, he hath none to raise him up. (If one falleth down, he shall be helped up by the other; woe to him who is alone, for when he falleth, he hath no one to raise him up again.)
10 Porque se caírem, um levanta o companheiro. Mas ai do que estiver só, pois, caindo, não haverá quem o levante.
11 And if twain sleep together, they shall be nourished together; (but) how shall one be made hot?
11 Também, se dois dormirem juntos, eles se aquecerão; mas, se for um sozinho, como se aquecerá?
12 And if any man hath [the] mastery against one, twain against-stand him; a threefold cord is broken of hard (or a threefold cord is much harder to break).
12 Se alguém quiser dominar um deles, os dois poderão resistir; o cordão de três dobras não se rompe com facilidade.
13 A poor man and wise is better than an eld king and fool(ish), that cannot before-see into time to coming. (A poor person who is wise, is better than an old king who is foolish, and who cannot foresee into the time to come, \+em or who will not listen to good advice\+em*.)
13 Melhor é o jovem pobre e sábio do que o rei velho e tolo, que já não se deixa admoestar.
14 For sometime a man goeth out, both from prison and chains, to a realm (or and becometh a king); and another, born into a realm, is wasted by neediness.
14 Porque ele saiu da prisão para reinar, embora tenha nascido pobre em seu reino.
15 I saw all men living that go under the sun, with the second young waxing man, that shall rise (up) for him. (I saw all the living who go under the sun, and yet for each, someone young shall rise up, and shall take their place.)
15 Vi todos os viventes que andam debaixo do sol com o jovem sucessor, que ficará em lugar do rei.
16 The number of people, of all that were before him, is great without measure, and they that shall come afterward, shall not be glad in him; but also this is vanity and torment of the spirit. (The number of all the people, who be under him, is great without measure, and yet they who shall come after him, shall not be grateful to him; but this \+em is\+em* also empty and futile, like chasing the wind.)
16 Era sem conta todo o povo que ele dominava, mas os que virão depois não estarão contentes com ele. Na verdade, também isto é vaidade e correr atrás do vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.