Eclesiastes 4

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I turned me to other things, and I saw false challenges, that be done under the sun, (or and I saw much oppression, that is done under the sun), and the tears of the guiltless, and (that) no man (was a) comforter; and that they destitute, either forsaken, of the help of all men, may not against-stand the violence of them.
1 De novo voltei a minha atenção e vi toda a opressão que ocorre debaixo do sol: Vi as lágrimas dos oprimidos, mas não há quem os console; o poder estava do lado dos seus opressores, e não há quem os console.
2 And I praised more dead men than living men; (And I praised the dead more than the living;)
2 Por isso considerei os mortos, mais felizes do que os vivos, pois estes ainda têm que viver!
3 and I deemed him, that was not born yet, and saw not the evils that be done under the sun, to be more blessed than ever either. (and I judged him, who was not yet born, and saw not the evils that be done under the sun, \+em to be\+em* more blessed than either the living or the dead.)
3 No entanto, melhor do que ambos é aquele que ainda não nasceu, que não viu o mal que se faz debaixo do sol.
4 Again I beheld all the travails of men, and busynesses; and I perceived that those be open to [the] envy of the neighbour; and therefore in this is vanity, (or and so this is emptiness and futility), and superfluous busyness.
4 Descobri que todo trabalho e toda realização surgem da competição que existe entre as pessoas. Mas isso também é absurdo, é correr atrás do vento.
5 A fool foldeth together his hands, and eateth his flesh, (or and eateth his meat),
5 O tolo cruza os braços e destrói a própria vida.
6 and saith, Better is an handful, with rest, than ever either hand full, with travail and torment of soul.
6 Melhor é ter um punhado com tranqüilidade do que dois punhados à custa de muito esforço e de correr atrás do vento.
7 I beheld and found also another vanity under the sun; (I looked and found more emptiness and futility under the sun;)
7 Descobri ainda outra situação absurda debaixo do sol:
8 one there is, and he hath not a second; neither a son, nor a brother; and nevertheless he ceaseth not to travail, neither his eyes be (ful)filled with riches; neither he bethinketh \+sls ( to)\+sls* him \+sls (self)\+sls*, and saith, To whom travail I, and deceive my soul in goods? In this also is vanity, and the worst torment. (one is alone, and he hath not a second, \+em or someone with him\+em*; neither a son, nor a brother; and yet he ceaseth not to labour, and his eyes be not fulfilled with his riches; nor he thinketh \+em to himself\+em*, and saith, For whom do I labour, and deprive myself of the enjoyment of good things? This is also empty and futile, and the worst torment.)
8 Havia um homem totalmente solitário; não tinha filho nem irmão. Trabalhava sem parar! Contudo, os seus olhos não se satisfaziam com a sua riqueza. Ele sequer perguntava: "Para quem estou trabalhando tanto, e por que razão deixo de me divertir? " Isso também é absurdo. É um trabalho muito ingrato!
9 Therefore it is better, that two be together than one; for they have profit of their fellowship. (And so it is better, that two be together, rather than that they be alone; for they shall have profit, \+em or shall benefit\+em*, from their fellowship.)
9 É melhor ter companhia do que estar sozinho, porque maior é a recompensa do trabalho de duas pessoas.
10 If one falleth down, he shall be underset of the tother; woe to him that is alone, for when he falleth, he hath none to raise him up. (If one falleth down, he shall be helped up by the other; woe to him who is alone, for when he falleth, he hath no one to raise him up again.)
10 Se um cair, o amigo pode ajudá-lo a levantar-se. Mas pobre do homem que cai e não tem quem o ajude a levantar-se!
11 And if twain sleep together, they shall be nourished together; (but) how shall one be made hot?
11 E se dois dormirem juntos, vão manter-se aquecidos. Como, porém, manter-se aquecido sozinho?
12 And if any man hath [the] mastery against one, twain against-stand him; a threefold cord is broken of hard (or a threefold cord is much harder to break).
12 Um homem sozinho pode ser vencido, mas dois conseguem defender-se. Um cordão de três dobras não se rompe com facilidade.
13 A poor man and wise is better than an eld king and fool(ish), that cannot before-see into time to coming. (A poor person who is wise, is better than an old king who is foolish, and who cannot foresee into the time to come, \+em or who will not listen to good advice\+em*.)
13 Melhor é um jovem pobre e sábio, do que um rei idoso e tolo, que não mais aceita repreensão.
14 For sometime a man goeth out, both from prison and chains, to a realm (or and becometh a king); and another, born into a realm, is wasted by neediness.
14 O jovem pode ter saído da prisão e chegado ao trono, ou pode ter nascido pobre no país daquele rei.
15 I saw all men living that go under the sun, with the second young waxing man, that shall rise (up) for him. (I saw all the living who go under the sun, and yet for each, someone young shall rise up, and shall take their place.)
15 Percebi que, ainda assim, o povo que vivia debaixo do sol seguia o jovem, o sucessor do rei.
16 The number of people, of all that were before him, is great without measure, and they that shall come afterward, shall not be glad in him; but also this is vanity and torment of the spirit. (The number of all the people, who be under him, is great without measure, and yet they who shall come after him, shall not be grateful to him; but this \+em is\+em* also empty and futile, like chasing the wind.)
16 O número dos que aderiram a ele era incontável. A geração seguinte, porém, não ficou satisfeita com o sucessor. Isso também não faz sentido, é correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.