Eclesiastes 10

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Flies that die (in it), lose the sweetness of [the] ointment. A little folly at some time is more precious than wisdom and glory. (Flies that die in an ointment can destroy its sweetness. And so a little foolishness can sometimes destroy wisdom and glory.)
1 Uma mosca morta infeta e corrompe o azeite perfumado; um pouco de loucura é suficiente para corromper a sabedoria.
2 The heart of a wise man is in his right side; and the heart of a fool is in his left side. (The heart of a wise person \+em is\+em* in the right; and the heart of a fool \+em is\+em* in the wrong.)
2 O coração do sábio está à sua direita: o coração do insensato à sua esquerda.
3 But also a fool going in the way, when he is unwise, guesseth all men fools. (And a fool, going on the way, since he is unwise, thinketh that all the other people be fools.)
3 No meio da estrada, quando caminha o tolo, falta-lhe o bom senso, e todos dizem: É um louco.
4 If the spirit of him, that hath power, goeth upon thee, forsake thou not thy place, (or If the spirit of him, who hath power, goeth against thee, do not leave thy position, \+em that is, do not resign thy post\+em*); for curing, or taking heed, shall make (the) greatest sins to cease.
4 Se a ira do príncipe se inflama contra ti, não abandones teu lugar, porque a calma previne grandes erros.
5 An evil there is, that I saw under the sun, and going out as by error from the face of the prince; (There is an evil that I saw under the sun, and going out as an error from the leader, \+em or from the ruler\+em*;)
5 Vi debaixo do sol um mal: uma falha da parte do soberano:
6 a fool (is) set in high dignity, and rich men sit beneath.
6 o insensato ocupa os mais altos cargos, enquanto que os homens de valor estão colocados em empregos inferiores.
7 I saw servants on horses, and princes as servants going on the earth. (I saw servants \+em riding\+em* on horses, and princes, \+em or leaders\+em*, walking on the ground like servants.)
7 Vi escravos montarem a cavalo, e príncipes andarem a pé como escravos.
8 He that diggeth a ditch, shall fall into it; and an adder shall bite him, that destroyeth a hedge. (He who diggeth a ditch, shall fall into it; and he who destroyeth a hedge, shall be bitten by a serpent \+em hiding in it\+em*.)
8 Quem cava uma fossa, pode nela cair, e que derruba um muro pode ser picado por uma serpente.
9 He that beareth over stones, shall be tormented in those; and he that cutteth trees, shall be wounded of those. (He who carrieth stones, can be hurt by them; and he who cutteth wood, can be injured when cutting it.)
9 Quem lavra a pedra pode machucar-se; quem fende achas de lenha arrisca a ferir-se.
10 If iron is folded again, and it is not as before, but is made blunt, it shall be made sharp with much travail; and wisdom shall follow after busyness.
10 Se o ferro está embotado, e não for afiado o gume, é preciso redobrar de esforços; mas afiá-lo é uma vantagem que a sabedoria proporciona.
11 If a serpent biteth, it biteth in silence; he that backbiteth privily, hath nothing less than it, (or he who privately, \+em or secretly\+em*, backbiteth someone is no better).
11 Se a serpente morde por erro de encantamento, não vale a pena ser encantador.
12 The words of the mouth of a wise man be grace; and the lips of an unwise man shall cast him down. (The words out of the mouth of a wise person \+em bring him\+em* favour; but the lips of an unwise person shall bring him down.)
12 As palavras de um sábio alcançam-lhe o favor, mas os lábios dos insensatos causam a sua perda.
13 The beginning of his words is folly; and the last thing of his mouth is the worst error. (His words begin with foolishness; and the last thing out of his mouth \+em is\+em* the worst error of all.)
13 O começo de suas palavras é uma estultícia, e o fim de seu discurso é uma perigosa insânia.
14 A fool multiplieth words; a man knoweth not, what was before him, and who may show to him that, that shall come after him? (or and who can show him what shall come after him?)
14 E o insensato multiplica as palavras. O homem não conhece o futuro. Quem lhe poderia dizer o que há de acontecer em seguida?
15 The travail of fools shall torment them, that know not how to go into the city. (Fools work themselves to exhaustion, yet they do not even know how to go into the city.)
15 O trabalho do insensato o fatiga: ele que nem sequer sabe ir à cidade.
16 Land, woe to thee, whose king is a child, and whose princes eat early.
16 Ai de ti, país, cujo rei é um menino e cujos príncipes comem desde a manhã.
17 Blessed is the land, whose king is noble; and whose princes eat in their time, to (only) sustain the(ir) kind, and not to lechery. (Happy \+em is\+em* the land, whose king is well born, \+em or refined\+em*; and whose leaders eat at the proper time, only to sustain themselves, and not unto drunkenness.)
17 Feliz de ti, país, cujo rei é de família nobre, e cujos príncipes comem à hora conveniente, não por devassidão, mas para sua própria refeição.
18 The highness of houses shall be made low in sloths; and the house shall drop (rain) in the feebleness of hands (or and a house shall leak due to feeble, \+em or weak\+em*, hands).
18 Por causa do desleixo ir-se-á abaixando o madeiramento, e quando as mãos são inativas, choverá dentro da casa.
19 In laughing, they dispose bread and wine, that they drinking eat largely; and all things obey to money. (With laughter, they array \+em the table with\+em* bread and wine, so that they can enjoy all the abundance; for everything showeth obedience to money.)
19 Faz-se festa para se divertir; o vinho alegra a vida, e o dinheiro serve para tudo.
20 In thy thought backbite thou not the king, and in the private of thy bed, curse thou not a rich man; for the birds of heaven shall bear thy voice, and he that hath pens, shall tell the sentence. (In thy thoughts backbite thou not the king, and in the privacy of thy bed, curse thou not the rich; for the birds of the heavens, \+em or of the air\+em*, shall carry thy voice, and he that hath wings, shall tell what thou hast said.)
20 Não digas mal do rei, nem mesmo em pensamento; mesmo dentro de teu quarto, não digas mal do poderoso. Porque um passarinho do céu poderia levar tua palavra e as aves repetirem tuas frases.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.