Eclesiastes 10
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Flies that die (in it), lose the sweetness of [the] ointment. A little folly at some time is more precious than wisdom and glory. (Flies that die in an ointment can destroy its sweetness. And so a little foolishness can sometimes destroy wisdom and glory.)
1 Assim como a mosca morta faz exalar mau cheiro e inutilizar o unguento do perfumador, assim é para o famoso em sabedoria e em honra um pouco de estultícia.
2 The heart of a wise man is in his right side; and the heart of a fool is in his left side. (The heart of a wise person \+em is\+em* in the right; and the heart of a fool \+em is\+em* in the wrong.)
2 O coração do sábio está à sua mão direita, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
3 But also a fool going in the way, when he is unwise, guesseth all men fools. (And a fool, going on the way, since he is unwise, thinketh that all the other people be fools.)
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, lhe falta entendimento, e diz a todos que é tolo.
4 If the spirit of him, that hath power, goeth upon thee, forsake thou not thy place, (or If the spirit of him, who hath power, goeth against thee, do not leave thy position, \+em that is, do not resign thy post\+em*); for curing, or taking heed, shall make (the) greatest sins to cease.
4 Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque o acordo é um remédio que aquieta grandes pecados.
5 An evil there is, that I saw under the sun, and going out as by error from the face of the prince; (There is an evil that I saw under the sun, and going out as an error from the leader, \+em or from the ruler\+em*;)
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede do governador:
6 a fool (is) set in high dignity, and rich men sit beneath.
6 o tolo, assentam-no em grandes alturas, mas os ricos estão assentados em lugar baixo.
7 I saw servants on horses, and princes as servants going on the earth. (I saw servants \+em riding\+em* on horses, and princes, \+em or leaders\+em*, walking on the ground like servants.)
7 Vi servos a cavalo e príncipes que andavam a pé como servos sobre a terra.
8 He that diggeth a ditch, shall fall into it; and an adder shall bite him, that destroyeth a hedge. (He who diggeth a ditch, shall fall into it; and he who destroyeth a hedge, shall be bitten by a serpent \+em hiding in it\+em*.)
8 Quem fizer uma cova cairá nela, e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 He that beareth over stones, shall be tormented in those; and he that cutteth trees, shall be wounded of those. (He who carrieth stones, can be hurt by them; and he who cutteth wood, can be injured when cutting it.)
9 Quem acarretar pedras será maltratado por elas, e o que rachar lenha expõe-se ao perigo.
10 If iron is folded again, and it is not as before, but is made blunt, it shall be made sharp with much travail; and wisdom shall follow after busyness.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então, se deve pôr mais forças; mas a sabedoria é excelente para dirigir.
11 If a serpent biteth, it biteth in silence; he that backbiteth privily, hath nothing less than it, (or he who privately, \+em or secretly\+em*, backbiteth someone is no better).
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, então, remédio nenhum haverá no mais hábil encantador.
12 The words of the mouth of a wise man be grace; and the lips of an unwise man shall cast him down. (The words out of the mouth of a wise person \+em bring him\+em* favour; but the lips of an unwise person shall bring him down.)
12 Nas palavras da boca do sábio, há favor, mas os lábios do tolo o devoram.
13 The beginning of his words is folly; and the last thing of his mouth is the worst error. (His words begin with foolishness; and the last thing out of his mouth \+em is\+em* the worst error of all.)
13 O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim da sua boca, um desvario péssimo.
14 A fool multiplieth words; a man knoweth not, what was before him, and who may show to him that, that shall come after him? (or and who can show him what shall come after him?)
14 Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que será; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
15 The travail of fools shall torment them, that know not how to go into the city. (Fools work themselves to exhaustion, yet they do not even know how to go into the city.)
15 O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, pois não sabem como ir à cidade.
16 Land, woe to thee, whose king is a child, and whose princes eat early.
16 Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança e cujos príncipes comem de manhã.
17 Blessed is the land, whose king is noble; and whose princes eat in their time, to (only) sustain the(ir) kind, and not to lechery. (Happy \+em is\+em* the land, whose king is well born, \+em or refined\+em*; and whose leaders eat at the proper time, only to sustain themselves, and not unto drunkenness.)
17 Bem-aventurada, tu, ó terra cujo rei é filho dos nobres e cujos príncipes comem a tempo, para refazerem as forças e não para bebedice.
18 The highness of houses shall be made low in sloths; and the house shall drop (rain) in the feebleness of hands (or and a house shall leak due to feeble, \+em or weak\+em*, hands).
18 Pela muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 In laughing, they dispose bread and wine, that they drinking eat largely; and all things obey to money. (With laughter, they array \+em the table with\+em* bread and wine, so that they can enjoy all the abundance; for everything showeth obedience to money.)
19 Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
20 In thy thought backbite thou not the king, and in the private of thy bed, curse thou not a rich man; for the birds of heaven shall bear thy voice, and he that hath pens, shall tell the sentence. (In thy thoughts backbite thou not the king, and in the privacy of thy bed, curse thou not the rich; for the birds of the heavens, \+em or of the air\+em*, shall carry thy voice, and he that hath wings, shall tell what thou hast said.)
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes o rei, nem tampouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levariam a voz e o que tem asas daria notícia da palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.