Eclesiastes 10
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Flies that die (in it), lose the sweetness of [the] ointment. A little folly at some time is more precious than wisdom and glory. (Flies that die in an ointment can destroy its sweetness. And so a little foolishness can sometimes destroy wisdom and glory.)
1 As moscas mortas fazem com que o ungüento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.
2 The heart of a wise man is in his right side; and the heart of a fool is in his left side. (The heart of a wise person \+em is\+em* in the right; and the heart of a fool \+em is\+em* in the wrong.)
2 O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda.
3 But also a fool going in the way, when he is unwise, guesseth all men fools. (And a fool, going on the way, since he is unwise, thinketh that all the other people be fools.)
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo.
4 If the spirit of him, that hath power, goeth upon thee, forsake thou not thy place, (or If the spirit of him, who hath power, goeth against thee, do not leave thy position, \+em that is, do not resign thy post\+em*); for curing, or taking heed, shall make (the) greatest sins to cease.
4 Se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas.
5 An evil there is, that I saw under the sun, and going out as by error from the face of the prince; (There is an evil that I saw under the sun, and going out as an error from the leader, \+em or from the ruler\+em*;)
5 Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:
6 a fool (is) set in high dignity, and rich men sit beneath.
6 a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde.
7 I saw servants on horses, and princes as servants going on the earth. (I saw servants \+em riding\+em* on horses, and princes, \+em or leaders\+em*, walking on the ground like servants.)
7 Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.
8 He that diggeth a ditch, shall fall into it; and an adder shall bite him, that destroyeth a hedge. (He who diggeth a ditch, shall fall into it; and he who destroyeth a hedge, shall be bitten by a serpent \+em hiding in it\+em*.)
8 Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 He that beareth over stones, shall be tormented in those; and he that cutteth trees, shall be wounded of those. (He who carrieth stones, can be hurt by them; and he who cutteth wood, can be injured when cutting it.)
9 Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.
10 If iron is folded again, and it is not as before, but is made blunt, it shall be made sharp with much travail; and wisdom shall follow after busyness.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade.
11 If a serpent biteth, it biteth in silence; he that backbiteth privily, hath nothing less than it, (or he who privately, \+em or secretly\+em*, backbiteth someone is no better).
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
12 The words of the mouth of a wise man be grace; and the lips of an unwise man shall cast him down. (The words out of the mouth of a wise person \+em bring him\+em* favour; but the lips of an unwise person shall bring him down.)
12 As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.
13 The beginning of his words is folly; and the last thing of his mouth is the worst error. (His words begin with foolishness; and the last thing out of his mouth \+em is\+em* the worst error of all.)
13 O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa.
14 A fool multiplieth words; a man knoweth not, what was before him, and who may show to him that, that shall come after him? (or and who can show him what shall come after him?)
14 O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele?
15 The travail of fools shall torment them, that know not how to go into the city. (Fools work themselves to exhaustion, yet they do not even know how to go into the city.)
15 O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade.
16 Land, woe to thee, whose king is a child, and whose princes eat early.
16 Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!
17 Blessed is the land, whose king is noble; and whose princes eat in their time, to (only) sustain the(ir) kind, and not to lechery. (Happy \+em is\+em* the land, whose king is well born, \+em or refined\+em*; and whose leaders eat at the proper time, only to sustain themselves, and not unto drunkenness.)
17 Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
18 The highness of houses shall be made low in sloths; and the house shall drop (rain) in the feebleness of hands (or and a house shall leak due to feeble, \+em or weak\+em*, hands).
18 Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
19 In laughing, they dispose bread and wine, that they drinking eat largely; and all things obey to money. (With laughter, they array \+em the table with\+em* bread and wine, so that they can enjoy all the abundance; for everything showeth obedience to money.)
19 Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
20 In thy thought backbite thou not the king, and in the private of thy bed, curse thou not a rich man; for the birds of heaven shall bear thy voice, and he that hath pens, shall tell the sentence. (In thy thoughts backbite thou not the king, and in the privacy of thy bed, curse thou not the rich; for the birds of the heavens, \+em or of the air\+em*, shall carry thy voice, and he that hath wings, shall tell what thou hast said.)
20 Nem ainda no teu pensamento amaldições o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.