Colossenses 1
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paul, (an) apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Timothy, (a) brother,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 to them that be at Colosse, holy and faithful brethren in Christ Jesus, grace and peace to you of God our Father and of the Lord Jesus Christ. (to those who be at Colosse, holy and faithful brothers in the Messiah Jesus, grace and peace be to you from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.)
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 We do thankings to God, and to the Father of our Lord Jesus Christ, (for)evermore praying for you, (We give thanks to God, and to the Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you,)
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 hearing (of) your faith in Christ Jesus, and the love that ye have to all holy men, (hearing of your faith in the Messiah Jesus, and of the love that ye have for all the saints, or for all of God’s people,)
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 for the hope that is kept to you in heavens. Which ye heard in the word of truth of the gospel, (for the hope which is kept for you in heaven. Which ye heard in the Word of Truth, yea, the Gospel or the Good News,)
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 that came to you, as also it is in all the world, and maketh fruit, and waxeth (or and groweth), as [it is] in you, from that day in which ye heard and knew the grace of God in truth.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 As ye learned of Epaphras, our fellow [or our even-servant], most dearworthy, which is a true minister of Jesus Christ for you; (As ye learned from Epaphras, our fellow servant, and most dearworthy, who is a true servant of Jesus Christ for you;)
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 which also showed to us your loving in (the) Spirit.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 And therefore we from the day in which we heard, cease not to pray for you, and to ask, that ye be filled with the knowing of his will in all wisdom and ghostly (or spiritual) understanding;
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 (so) that ye walk worthily to God pleasing by all things, and make fruit in all good work, and wax in the science of God (or and grow in the knowledge of God),
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 and be comforted in all virtue, by the might of his clearness, in all patience and long abiding with joy, (and be strengthened in all power, by his glorious might, in all endurance and in long abiding with joy,)
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 that ye do thankings to God and to the Father, which made you worthy into the part of heritage of holy men in light. [+doing thankings to God the Father, the which made us worthy into the part of heritage of holy men in light.](so that ye give thanks to God the Father, who made you worthy to share in the inheritance of the saints, or of God’s people, in the light.)
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Which delivered us from the power of darknesses, and translated [us] into the kingdom of the Son of his loving,
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 in whom we have again-buying, and remission of sins. (in whom we have redemption, and the forgiveness of sins.)
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Which is the image of God invisible, the first begotten of each creature. (Who is the image of the invisible God, the first-born before every created thing, or he who holdeth primacy over all Creation.)
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 For in him all things be made, in heavens and in earth, visible and invisible, either thrones, either dominations, either princehoods, either powers, all things be made of nought by him, and in him, (For in him all things be made, in heaven and on earth, visible and invisible, yea, thrones, and dominions, and principalities, and powers, all things be made out of nothing, by him, and in him,)
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 and he is before all, and all things be in him.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 And he is (the) head of the body of the church; which is the beginning, and the first begotten of dead men, (or who is the Source, and the first-born to be raised from the dead), (so) that he hold the first dignity, in all things. [+And he is \+sls (the)\+sls* head of the body of the church; the which is the beginning, or the first of all, and the first begotten of \+sls (the)\+sls* dead, that he be holding primacy, or the first dignity, in \+sls (or over)\+sls* all things.]
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 For in him it pleased all plenty to inhabit,
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 and by him all things to be reconciled into him, and made peace by the blood of his cross, those things that be in earths, either that be in heavens. (and by him all things were reconciled to God, and he made peace by the blood of his cross, yea, for those things that be on earth, and those things that be in heaven.)
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 And when ye were sometime aliened [or made strangers], and enemies by wit, in evil works, (or and enemies in thought, and by evil works), now he hath reconciled you
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 in the body of his flesh by death, to have you holy, and unwemmed (or without spot), and without reproof before him.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 If nevertheless ye dwell in the faith, founded, and stable, and unmoveable from the hope of the gospel that ye have heard, which is preached in all creature that is under heaven (or which is preached in all Creation that is under heaven). Of which I, Paul, am made a minister,
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 and now I have joy in passion(s) for you, and I [ful] fill those things that fail of the passions of Christ in my flesh, for his body, that is the church. (and now I have joy in my sufferings for you, and through them I fulfill that which fail of the sufferings of the Messiah in my flesh, for his body, that is the church.)
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Of which I Paul am made (a) minister [or a servant] by the dispensation of God, that is given to me in you, that I [ful] fill the word of God,
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 the private [or the mystery] that was hid from worlds and generations. But now it is showed to his saints, (the secret that was hidden for countless generations. But now it is shown, or revealed, to God’s people,)
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 to whom God would make known the riches of the glory of this sacrament in heathen men, which is Christ in you, the hope of glory. (to whom God would make known the riches of the glory of this secret among the Gentiles, which is the Messiah in you, the hope of glory.)
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Whom we show, reproving each man, and teaching each man in all wisdom, that we offer each man perfect in Christ Jesus (or so that we offer each person complete in the Messiah Jesus).
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 In which thing also I travail, in striving by the working of him, that he worketh in me in virtue (or that he worketh in me in power).
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.