Colossenses 1

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Paul, (an) apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Timothy, (a) brother,
1 Ayu Paul God ana kokomaim rubinu, Keriso Jesu ana tur abarayan amatar, taituwa Timothy airi.
2 to them that be at Colosse, holy and faithful brethren in Christ Jesus, grace and peace to you of God our Father and of the Lord Jesus Christ. (to those who be at Colosse, holy and faithful brothers in the Messiah Jesus, grace and peace be to you from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.)
2 Kwa God ana sabuw kakafiyih naatu bosunusunubayah Keriso wanawananamaim, nati Colosai wanawanan kwama’am etei a merar ayiy.
3 We do thankings to God, and to the Father of our Lord Jesus Christ, (for)evermore praying for you, (We give thanks to God, and to the Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you,)
3 Aki Mar etei kwa isa ayoyoyoban ana maramaim, ata Regah Jesu Keriso Tamah God ana merar ayiy.
4 hearing (of) your faith in Christ Jesus, and the love that ye have to all holy men, (hearing of your faith in the Messiah Jesus, and of the love that ye have for all the saints, or for all of God’s people,)
4 Anayabin kwa ata Regah Jesu Keriso kwabitumitum naatu God ana sabuw kwabiyabuwih ana tur hina hio anowar.
5 for the hope that is kept to you in heavens. Which ye heard in the word of truth of the gospel, (for the hope which is kept for you in heaven. Which ye heard in the Word of Truth, yea, the Gospel or the Good News,)
5 Tur anababatun Tur Gewasin wantoro’ot hina hio kwanonowar ana veya’amaim, kwa a baitumatum naatu a yabow etei i mar ana yasisir isan nuhi fot kwama kwakakaif.
6 that came to you, as also it is in all the world, and maketh fruit, and waxeth (or and groweth), as [it is] in you, from that day in which ye heard and knew the grace of God in truth.
6 Tur Gewasin ana baigegewasin i tit tafaram wanawanan tuw ra’at orot babin hai yawas ebobotabitabir, ana itinin i boubuntoro’ot hina, manaw kabeber isan hio kwanowar, turobe kwaso’ob naniyan kwabaib, na’atube emamatar.
7 As ye learned of Epaphras, our fellow [or our even-servant], most dearworthy, which is a true minister of Jesus Christ for you; (As ye learned from Epaphras, our fellow servant, and most dearworthy, who is a true servant of Jesus Christ for you;)
7 Iti tur etei i aki bow turai wabin Epaphras, Keriso ana bowayan gewasin ta, aki efani manaw kabeber Godane bai na eo kwanonowar,
8 which also showed to us your loving in (the) Spirit.
8 Aki auman kwa mi’itube Anun Kakafiyin yabow bit isan, eo anowar.
9 And therefore we from the day in which we heard, cease not to pray for you, and to ask, that ye be filled with the knowing of his will in all wisdom and ghostly (or spiritual) understanding;
9 Ana’an nati isan, aki tur anonowar ana veya, kwa isa mar etei ayoyoban God abifefeyan, kwa ayawasamaim abisa sinaf isan ekokok saise so’ob tutufin etei ni’obaiyi. Naatu ayoyoyoban ayubine ana so’ob buriburih auman nit ukwar hina rerekab, sawar etei hai yabih kwanaso’ob.
10 (so) that ye walk worthily to God pleasing by all things, and make fruit in all good work, and wax in the science of God (or and grow in the knowledge of God),
10 Aki iti na’atube ayoyoyoban saise yawas gewasin Regah ekokok na’atube kwanama, mar etei a sinafumaim Regah boro niyasisir. A bowabow tata’ane gewasih kwabowabow boro ro’on namatar. Naatu God ana so’obamaim anot nara’at natasasar.
11 and be comforted in all virtue, by the might of his clearness, in all patience and long abiding with joy, (and be strengthened in all power, by his glorious might, in all endurance and in long abiding with joy,)
11 Naatu i ana fair bonamanamarinamaim nakura’ara’ahi, saise kwa boro biyababan gagamih wanawanan wainabi ana ef boro kwanaso’ob yate nanub.
12 that ye do thankings to God and to the Father, which made you worthy into the part of heritage of holy men in light. [+doing thankings to God the Father, the which made us worthy into the part of heritage of holy men in light.](so that ye give thanks to God the Father, who made you worthy to share in the inheritance of the saints, or of God’s people, in the light.)
12 Yasisiramaim Tamat ana merar kwanay, anayabin i ana sinafumaim ef botawiy ana baibasit itit, ana sabuw kakafiyih bairi aiwob marakawin ninowat tanafaram.
13 Which delivered us from the power of darknesses, and translated [us] into the kingdom of the Son of his loving,
13 Gugumin kakafin ana fairane iyawasit naatu nawiyit tatit I Natun ebiyabow ana aiwob wanawanan yariyit.
14 in whom we have again-buying, and remission of sins. (in whom we have redemption, and the forgiveness of sins.)
14 I Natun wanawananamaim it rufamit tatit ata bowabow kakafih notawiyen.
15 Which is the image of God invisible, the first begotten of each creature. (Who is the image of the invisible God, the first-born before every created thing, or he who holdeth primacy over all Creation.)
15 Keriso i God wa’iwa’irin ana itinin bai na irerereb ta’itin. Natun orot ain fewawawar sawar etei himamatar hai ukwarin
16 For in him all things be made, in heavens and in earth, visible and invisible, either thrones, either dominations, either princehoods, either powers, all things be made of nought by him, and in him, (For in him all things be made, in heaven and on earth, visible and invisible, yea, thrones, and dominions, and principalities, and powers, all things be made out of nothing, by him, and in him,)
16 Anayabin Ine sawar tutufin etei God imataren; sawar iti tafaram wanawanan naatu sawar no mar wanawanan ta’i’itah naatu men ta’i’itah etei, na’atube aiwob, wagabur, fair, bonawiyenayah, roubabaruwenayah, etei God awanamaim eo himatar naatu i isan sinaf himatar.
17 and he is before all, and all things be in him.
17 I mat ma’abo sawar uf himatar naatu ana fair wanawananamaim sawar etei hai efanamaim iu’uman hifokar ti’inu’in.
18 And he is (the) head of the body of the church; which is the beginning, and the first begotten of dead men, (or who is the Source, and the first-born to be raised from the dead), (so) that he hold the first dignity, in all things. [+And he is \+sls (the)\+sls* head of the body of the church; the which is the beginning, or the first of all, and the first begotten of \+sls (the)\+sls* dead, that he be holding primacy, or the first dignity, in \+sls (or over)\+sls* all things.]
18 Jesu i ekaleisia tutufin etei ana ukwarin, yawas an anababatun naatu murumurubih wanawanahimaim I wantoro’ot morobone misir maiye kek ain wan etutufuw na’atube. Imih sawar tutufin etei’imak i akisin ebi’ukwarin.
19 For in him it pleased all plenty to inhabit,
19 Anayabin God iyasisir men kafaita, imih i taiyuwin ana itinin bai na Jesu wanawananamaim run ma.
20 and by him all things to be reconciled into him, and made peace by the blood of his cross, those things that be in earths, either that be in heavens. (and by him all things were reconciled to God, and he made peace by the blood of his cross, yea, for those things that be on earth, and those things that be in heaven.)
20 Naatu Jesu ana morobomaim mar tafaram God bai na ita’imon tounuw matar Jesu ana rara onaf afe’enamaim suwa re’er ana veya God tufuw e’afuw.
21 And when ye were sometime aliened [or made strangers], and enemies by wit, in evil works, (or and enemies in thought, and by evil works), now he hath reconciled you
21 Marasika kwa i bowabow kakafih kwanotanot naatu kwasisinaf, imih God ana kamabiy kwamatar ef yok na’in kwama’am.
22 in the body of his flesh by death, to have you holy, and unwemmed (or without spot), and without reproof before him.
22 Baise boun i Natun Keriso biyan momorobomaim kwa I ana tounuw kwamatar, saise kwa yayasairen kwamatar, aur kato en biya etei sasouwin nanamaim boro kwanatit.
23 If nevertheless ye dwell in the faith, founded, and stable, and unmoveable from the hope of the gospel that ye have heard, which is preached in all creature that is under heaven (or which is preached in all Creation that is under heaven). Of which I, Paul, am made a minister,
23 A baitumatum kwanabotan kwananan na’at basit, kwanabatkikin gewas a dariniwa’an kwanabat, tur gewasin kwanowar nuhifot kwama’ama men kwanihamiy. Anayabin nati tur gewasin kwanonowar i tafaram wanawanan tutufin etei tibibinan, ayu Paul auman nati tur gewasin isan ai’akir abowabow.
24 and now I have joy in passion(s) for you, and I [ful] fill those things that fail of the passions of Christ in my flesh, for his body, that is the church. (and now I have joy in my sufferings for you, and through them I fulfill that which fail of the sufferings of the Messiah in my flesh, for his body, that is the church.)
24 Naatu boun ayu biyababan kwa isa abaib, i abiyasisir, anayabin Keriso ana ekaleisia isah biyan bababan na’atube turin anibais biyou nababan yomanin ana’asa’ub.
25 Of which I Paul am made (a) minister [or a servant] by the dispensation of God, that is given to me in you, that I [ful] fill the word of God,
25 Naatu ayu i God ana ekaleisia isan bowamih rubinu, bowabow iti itu, kwa a ma gewas isan tur etei ana binan yomanin ana’asa’ub.
26 the private [or the mystery] that was hid from worlds and generations. But now it is showed to his saints, (the secret that was hidden for countless generations. But now it is shown, or revealed, to God’s people,)
26 Iti tur i God ana kirikirifot, marasika sabuw hitutufuw yabunibun renan matahimaim ibun wa’ir in, baise boun i bai tit ana sabuw etei nahimaim ebirerereb.
27 to whom God would make known the riches of the glory of this sacrament in heathen men, which is Christ in you, the hope of glory. (to whom God would make known the riches of the glory of this secret among the Gentiles, which is the Messiah in you, the hope of glory.)
27 Iti kirikirifot i God yakitifuw ana sabuw itih, hitab hitatit Eteni Sabuw isah tirerereb, saise kirikirifot ana yasisir hita’itin. Naatu kirikirifot i Jesu Keriso wanawananamaim kwanarun naatu kwa nuhi nafot God ana aiwobomaim boro ana marakaw bonamanamarin bairi kwafaram.
28 Whom we show, reproving each man, and teaching each man in all wisdom, that we offer each man perfect in Christ Jesus (or so that we offer each person complete in the Messiah Jesus).
28 Imih God ana so’ob aki biti’imaim Keriso I abibinan sabuw etei nahimaim, sabuw abimatnuwih naatu abi’obaiyih saise Keriso wanawananamaim hinarun nakusouwih ana bow anan God nanamaim ana tit
29 In which thing also I travail, in striving by the working of him, that he worketh in me in virtue (or that he worketh in me in power).
29 Iti bowabow baisawarin isan abow ai’akir yuwou a’asfufur, anayabin i ana fair ayu wanawana’umaim ma kura’ara’ahu abowabow.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.