Colossenses 1

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paul, (an) apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Timothy, (a) brother,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 to them that be at Colosse, holy and faithful brethren in Christ Jesus, grace and peace to you of God our Father and of the Lord Jesus Christ. (to those who be at Colosse, holy and faithful brothers in the Messiah Jesus, grace and peace be to you from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.)
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 We do thankings to God, and to the Father of our Lord Jesus Christ, (for)evermore praying for you, (We give thanks to God, and to the Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you,)
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 hearing (of) your faith in Christ Jesus, and the love that ye have to all holy men, (hearing of your faith in the Messiah Jesus, and of the love that ye have for all the saints, or for all of God’s people,)
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 for the hope that is kept to you in heavens. Which ye heard in the word of truth of the gospel, (for the hope which is kept for you in heaven. Which ye heard in the Word of Truth, yea, the Gospel or the Good News,)
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 that came to you, as also it is in all the world, and maketh fruit, and waxeth (or and groweth), as [it is] in you, from that day in which ye heard and knew the grace of God in truth.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 As ye learned of Epaphras, our fellow [or our even-servant], most dearworthy, which is a true minister of Jesus Christ for you; (As ye learned from Epaphras, our fellow servant, and most dearworthy, who is a true servant of Jesus Christ for you;)
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 which also showed to us your loving in (the) Spirit.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 And therefore we from the day in which we heard, cease not to pray for you, and to ask, that ye be filled with the knowing of his will in all wisdom and ghostly (or spiritual) understanding;
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 (so) that ye walk worthily to God pleasing by all things, and make fruit in all good work, and wax in the science of God (or and grow in the knowledge of God),
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 and be comforted in all virtue, by the might of his clearness, in all patience and long abiding with joy, (and be strengthened in all power, by his glorious might, in all endurance and in long abiding with joy,)
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 that ye do thankings to God and to the Father, which made you worthy into the part of heritage of holy men in light. [+doing thankings to God the Father, the which made us worthy into the part of heritage of holy men in light.](so that ye give thanks to God the Father, who made you worthy to share in the inheritance of the saints, or of God’s people, in the light.)
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Which delivered us from the power of darknesses, and translated [us] into the kingdom of the Son of his loving,
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 in whom we have again-buying, and remission of sins. (in whom we have redemption, and the forgiveness of sins.)
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Which is the image of God invisible, the first begotten of each creature. (Who is the image of the invisible God, the first-born before every created thing, or he who holdeth primacy over all Creation.)
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 For in him all things be made, in heavens and in earth, visible and invisible, either thrones, either dominations, either princehoods, either powers, all things be made of nought by him, and in him, (For in him all things be made, in heaven and on earth, visible and invisible, yea, thrones, and dominions, and principalities, and powers, all things be made out of nothing, by him, and in him,)
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 and he is before all, and all things be in him.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 And he is (the) head of the body of the church; which is the beginning, and the first begotten of dead men, (or who is the Source, and the first-born to be raised from the dead), (so) that he hold the first dignity, in all things. [+And he is \+sls (the)\+sls* head of the body of the church; the which is the beginning, or the first of all, and the first begotten of \+sls (the)\+sls* dead, that he be holding primacy, or the first dignity, in \+sls (or over)\+sls* all things.]
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 For in him it pleased all plenty to inhabit,
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 and by him all things to be reconciled into him, and made peace by the blood of his cross, those things that be in earths, either that be in heavens. (and by him all things were reconciled to God, and he made peace by the blood of his cross, yea, for those things that be on earth, and those things that be in heaven.)
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 And when ye were sometime aliened [or made strangers], and enemies by wit, in evil works, (or and enemies in thought, and by evil works), now he hath reconciled you
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 in the body of his flesh by death, to have you holy, and unwemmed (or without spot), and without reproof before him.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 If nevertheless ye dwell in the faith, founded, and stable, and unmoveable from the hope of the gospel that ye have heard, which is preached in all creature that is under heaven (or which is preached in all Creation that is under heaven). Of which I, Paul, am made a minister,
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 and now I have joy in passion(s) for you, and I [ful] fill those things that fail of the passions of Christ in my flesh, for his body, that is the church. (and now I have joy in my sufferings for you, and through them I fulfill that which fail of the sufferings of the Messiah in my flesh, for his body, that is the church.)
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Of which I Paul am made (a) minister [or a servant] by the dispensation of God, that is given to me in you, that I [ful] fill the word of God,
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 the private [or the mystery] that was hid from worlds and generations. But now it is showed to his saints, (the secret that was hidden for countless generations. But now it is shown, or revealed, to God’s people,)
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 to whom God would make known the riches of the glory of this sacrament in heathen men, which is Christ in you, the hope of glory. (to whom God would make known the riches of the glory of this secret among the Gentiles, which is the Messiah in you, the hope of glory.)
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Whom we show, reproving each man, and teaching each man in all wisdom, that we offer each man perfect in Christ Jesus (or so that we offer each person complete in the Messiah Jesus).
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 In which thing also I travail, in striving by the working of him, that he worketh in me in virtue (or that he worketh in me in power).
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.