Colossenses 1
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paul, (an) apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Timothy, (a) brother,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 to them that be at Colosse, holy and faithful brethren in Christ Jesus, grace and peace to you of God our Father and of the Lord Jesus Christ. (to those who be at Colosse, holy and faithful brothers in the Messiah Jesus, grace and peace be to you from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.)
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 We do thankings to God, and to the Father of our Lord Jesus Christ, (for)evermore praying for you, (We give thanks to God, and to the Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you,)
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 hearing (of) your faith in Christ Jesus, and the love that ye have to all holy men, (hearing of your faith in the Messiah Jesus, and of the love that ye have for all the saints, or for all of God’s people,)
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 for the hope that is kept to you in heavens. Which ye heard in the word of truth of the gospel, (for the hope which is kept for you in heaven. Which ye heard in the Word of Truth, yea, the Gospel or the Good News,)
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 that came to you, as also it is in all the world, and maketh fruit, and waxeth (or and groweth), as [it is] in you, from that day in which ye heard and knew the grace of God in truth.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 As ye learned of Epaphras, our fellow [or our even-servant], most dearworthy, which is a true minister of Jesus Christ for you; (As ye learned from Epaphras, our fellow servant, and most dearworthy, who is a true servant of Jesus Christ for you;)
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 which also showed to us your loving in (the) Spirit.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 And therefore we from the day in which we heard, cease not to pray for you, and to ask, that ye be filled with the knowing of his will in all wisdom and ghostly (or spiritual) understanding;
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 (so) that ye walk worthily to God pleasing by all things, and make fruit in all good work, and wax in the science of God (or and grow in the knowledge of God),
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 and be comforted in all virtue, by the might of his clearness, in all patience and long abiding with joy, (and be strengthened in all power, by his glorious might, in all endurance and in long abiding with joy,)
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 that ye do thankings to God and to the Father, which made you worthy into the part of heritage of holy men in light. [+doing thankings to God the Father, the which made us worthy into the part of heritage of holy men in light.](so that ye give thanks to God the Father, who made you worthy to share in the inheritance of the saints, or of God’s people, in the light.)
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Which delivered us from the power of darknesses, and translated [us] into the kingdom of the Son of his loving,
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 in whom we have again-buying, and remission of sins. (in whom we have redemption, and the forgiveness of sins.)
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Which is the image of God invisible, the first begotten of each creature. (Who is the image of the invisible God, the first-born before every created thing, or he who holdeth primacy over all Creation.)
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 For in him all things be made, in heavens and in earth, visible and invisible, either thrones, either dominations, either princehoods, either powers, all things be made of nought by him, and in him, (For in him all things be made, in heaven and on earth, visible and invisible, yea, thrones, and dominions, and principalities, and powers, all things be made out of nothing, by him, and in him,)
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 and he is before all, and all things be in him.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 And he is (the) head of the body of the church; which is the beginning, and the first begotten of dead men, (or who is the Source, and the first-born to be raised from the dead), (so) that he hold the first dignity, in all things. [+And he is \+sls (the)\+sls* head of the body of the church; the which is the beginning, or the first of all, and the first begotten of \+sls (the)\+sls* dead, that he be holding primacy, or the first dignity, in \+sls (or over)\+sls* all things.]
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 For in him it pleased all plenty to inhabit,
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 and by him all things to be reconciled into him, and made peace by the blood of his cross, those things that be in earths, either that be in heavens. (and by him all things were reconciled to God, and he made peace by the blood of his cross, yea, for those things that be on earth, and those things that be in heaven.)
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 And when ye were sometime aliened [or made strangers], and enemies by wit, in evil works, (or and enemies in thought, and by evil works), now he hath reconciled you
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 in the body of his flesh by death, to have you holy, and unwemmed (or without spot), and without reproof before him.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 If nevertheless ye dwell in the faith, founded, and stable, and unmoveable from the hope of the gospel that ye have heard, which is preached in all creature that is under heaven (or which is preached in all Creation that is under heaven). Of which I, Paul, am made a minister,
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 and now I have joy in passion(s) for you, and I [ful] fill those things that fail of the passions of Christ in my flesh, for his body, that is the church. (and now I have joy in my sufferings for you, and through them I fulfill that which fail of the sufferings of the Messiah in my flesh, for his body, that is the church.)
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Of which I Paul am made (a) minister [or a servant] by the dispensation of God, that is given to me in you, that I [ful] fill the word of God,
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 the private [or the mystery] that was hid from worlds and generations. But now it is showed to his saints, (the secret that was hidden for countless generations. But now it is shown, or revealed, to God’s people,)
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 to whom God would make known the riches of the glory of this sacrament in heathen men, which is Christ in you, the hope of glory. (to whom God would make known the riches of the glory of this secret among the Gentiles, which is the Messiah in you, the hope of glory.)
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Whom we show, reproving each man, and teaching each man in all wisdom, that we offer each man perfect in Christ Jesus (or so that we offer each person complete in the Messiah Jesus).
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 In which thing also I travail, in striving by the working of him, that he worketh in me in virtue (or that he worketh in me in power).
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.