Atos 9

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 But Saul, yet a blower [or a breather] of menaces, and of beatings, [or slaying\+sls (s)\+sls*], against the disciples of the Lord, came to the prince of (the) priests, (But Saul, still a breather of threats, and killings, against the disciples of the Lord, came to the High Priest,)
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 and asked of (or from) him letters into Damascus, to the synagogues; that if he found any men or women of this life, he should lead them bound (back) to Jerusalem.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 And when he made his journey, it befelled, that he came nigh to Damascus. And suddenly a light from heaven shone about him;
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 and he fell to the earth, and heard a voice saying to him, Saul, Saul, what pursuest thou me? (or Saul, Saul, why persecutest thou me?)
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 And he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus of Nazareth, whom thou pursuest. It is hard to thee, to kick against the prick. (And he said, Who art thou, Lord? And he \+em said\+em*, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. It is hard for thee, to kick against the prod.)
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 And he trembled, and wondered, and said, Lord, what wilt thou that I do? And the Lord said to him, Rise up, and enter into the city, and it shall be said to thee, what it behooveth thee to do.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 And those men that went with him, stood astonied, (or astonished), [or were made afeared, or out of mind]; for they heard a voice, but they saw no man.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 And Saul rose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing. And they drew him by the hands, and led him into Damascus.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 And he was three days not seeing; and he ate not, neither drank.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 And a disciple, Ananias by name, was at Damascus. And the Lord said to him in a vision, Ananias. And he said, Lo! I, Lord.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 And the Lord said to him, Rise thou, and go into a street that is called Rectus; and seek, in the house of Judas, Saul by name, of Tarsus. For lo! he prayeth;
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 and he saw a man, Ananias by name, entering and laying on him hands, that he receive sight (or so that he can see again).
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 And Ananias answered, Lord, I have heard of many of this man, how great evil he did to thy saints in Jerusalem; (And Ananias answered, Lord, I have heard about this man from many people, what great evil he did to God’s people in Jerusalem;)
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 and this hath power of the princes of (the) priests, to bind all men that call thy name to help. (and he hath received authority from the high priests, to bind up, or to take captive, all who call on thy name for help.)
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 And the Lord said to him, Go thou, for this is to me a vessel of choosing, that he bear my name before heathen men, and kings, and before the sons of Israel. (And the Lord said to him, Go, for he is a vessel that I have chosen, to bring my name before the Gentiles, and kings, and before the Israelites.)
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 For I shall show to him, how great things it behooveth him to suffer for my name.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 And Ananias went, and entered into the house; and laid on him his hands, and said, Saul brother, the Lord Jesus sent me, that appeared to thee in the way, in which thou camest, that thou see, and be full-filled with the Holy Ghost, (or Brother Saul, the Lord Jesus sent me, who appeared to thee on the way, in which thou camest, so that thou may see again, and be filled with the Holy Spirit).
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 And anon as the scales felled from his eyes (or And at once as the scales fell from his eyes), he received (his) sight (again). And he (a)rose, and was baptized.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 And when he had taken meat, he was comforted, (or And when he had eaten some food, he was strengthened). And he was by some days with the disciples, that were at (or in) Damascus.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 And anon, he entered into the synagogues, (or And at once, he went to the synagogues), and preached (about) the Lord Jesus, for this is the Son of God.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 And all men that heard him, wondered, and said, Whether this is not he that impugned in Jerusalem them that called to help this name? and hither he came for this thing [or and hither for this thing he came], that he should lead them bound (back) to the princes of (the) priests? (And everyone who heard him, wondered, and said, Is this not he who attacked those in Jerusalem who called on this name for help? and did he not come here for this purpose, that he would lead such believers bound and captive back to the high priests?)
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 But Saul much the more waxed strong [or Forsooth Saul much more waxed strong], and confounded the Jews that dwelled at Damascus, and affirmed that this is Christ. (But Saul grew stronger, and confused the Jews who lived in Damascus, and affirmed that Jesus is the Messiah.)
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 And when many days were [ful] filled, (the) Jews made a counsel, that they should slay him. (And after many days had passed, the Jews made a plan, that they would kill him.)
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 And the ambushes of them were made known to Saul. And they kept (watch on) the gates day and night, that they should slay him (or so that they could kill him).
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 But his disciples took him by night, and delivered him, and let him down in a basket by the wall.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 And when he came into Jerusalem, he assayed [or he attempted] to join him(self) to the disciples; and all dreaded him (or but everyone feared him), and believed not that he was a disciple.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 But Barnabas took, and led him to the apostles, and told to them, how in (or on) the way, (that) he had seen the Lord, and that he spake to him, and how in Damascus he did trustily in the name of Jesus.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 And he was with them, and entered (in), and went out in Jerusalem, and did trustily in the name of Jesus.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 And he spake with heathen men, and disputed with Greeks (or And he spoke and disputed with the Greek-speaking Jews). And they sought to slay him.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Which thing when the brethren had known, they led him by night to Caesarea, and let him go to Tarsus.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 And the church by all Judea, and Galilee, and Samaria, had peace, and was edified, and walked in the dread of the Lord, and was [full-]filled with (the) comfort of the Holy Ghost. (And the church in all of Judea, and Galilee, and Samaria, had peace, and was edified, and walked in fearful reverence of the Lord, and was filled with the strength of the Holy Spirit.)
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 And it befelled, that Peter, the while he passed about all, came to the holy men that dwelled at Lydda.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 And he found [there] a man, Aeneas by name, that from eight years (old) he had lain bed-ridden; and he was sick in the palsy.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 And Peter said to him, Aeneas, the Lord Jesus Christ heal thee; rise thou, and array, either make ready, thee. And anon he rose (or And at once he rose up).
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 And all (the) men that dwelt at Lydda, and at Saron, saw him, which were converted to the Lord. (And everyone who dwelt at Lydda, and at Saron, who saw him, were converted to the Lord.)
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 And in Joppa was a discipless, whose name was Tabitha, that is to say, Dorcas. This was full of good works and almsdeeds, that she did.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 And it befelled in those days, that she was sick, and died. And when they had washed her, they laid her in a solar (or they laid her in an upper room).
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 And for Lydda was nigh Joppa, the disciples heard that Peter was therein, and sent two men to him, and prayed (or beseeched), That thou tarry not to come to us.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 And Peter rose up, and came with them. And when he was come, they led him into the solar (or into the upper room). And all the widows stood about him, weeping, and showing coats and clothes, which Dorcas made to them (or which Dorcas had made for them).
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 And when all men were put withoutforth (or And after everyone was sent out of the room), Peter kneeled, and prayed. And he turned to the body, and said, Tabitha, arise thou. And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 And he took her by the hand, and raised her (up). And when he had called the holy men and widows, he assigned her alive.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 And it was made known by all Joppa; and many believed in the Lord.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 And it was made, that many days he dwelled in Joppa, at (or with) one Simon, a currier [or a tanner].
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.