Atos 9

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 But Saul, yet a blower [or a breather] of menaces, and of beatings, [or slaying\+sls (s)\+sls*], against the disciples of the Lord, came to the prince of (the) priests, (But Saul, still a breather of threats, and killings, against the disciples of the Lord, came to the High Priest,)
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 and asked of (or from) him letters into Damascus, to the synagogues; that if he found any men or women of this life, he should lead them bound (back) to Jerusalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 And when he made his journey, it befelled, that he came nigh to Damascus. And suddenly a light from heaven shone about him;
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 and he fell to the earth, and heard a voice saying to him, Saul, Saul, what pursuest thou me? (or Saul, Saul, why persecutest thou me?)
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 And he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus of Nazareth, whom thou pursuest. It is hard to thee, to kick against the prick. (And he said, Who art thou, Lord? And he \+em said\+em*, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. It is hard for thee, to kick against the prod.)
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 And he trembled, and wondered, and said, Lord, what wilt thou that I do? And the Lord said to him, Rise up, and enter into the city, and it shall be said to thee, what it behooveth thee to do.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 And those men that went with him, stood astonied, (or astonished), [or were made afeared, or out of mind]; for they heard a voice, but they saw no man.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 And Saul rose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing. And they drew him by the hands, and led him into Damascus.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 And he was three days not seeing; and he ate not, neither drank.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 And a disciple, Ananias by name, was at Damascus. And the Lord said to him in a vision, Ananias. And he said, Lo! I, Lord.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 And the Lord said to him, Rise thou, and go into a street that is called Rectus; and seek, in the house of Judas, Saul by name, of Tarsus. For lo! he prayeth;
11 Então o Senhor lhe disse:
12 and he saw a man, Ananias by name, entering and laying on him hands, that he receive sight (or so that he can see again).
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 And Ananias answered, Lord, I have heard of many of this man, how great evil he did to thy saints in Jerusalem; (And Ananias answered, Lord, I have heard about this man from many people, what great evil he did to God’s people in Jerusalem;)
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 and this hath power of the princes of (the) priests, to bind all men that call thy name to help. (and he hath received authority from the high priests, to bind up, or to take captive, all who call on thy name for help.)
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 And the Lord said to him, Go thou, for this is to me a vessel of choosing, that he bear my name before heathen men, and kings, and before the sons of Israel. (And the Lord said to him, Go, for he is a vessel that I have chosen, to bring my name before the Gentiles, and kings, and before the Israelites.)
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 For I shall show to him, how great things it behooveth him to suffer for my name.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 And Ananias went, and entered into the house; and laid on him his hands, and said, Saul brother, the Lord Jesus sent me, that appeared to thee in the way, in which thou camest, that thou see, and be full-filled with the Holy Ghost, (or Brother Saul, the Lord Jesus sent me, who appeared to thee on the way, in which thou camest, so that thou may see again, and be filled with the Holy Spirit).
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 And anon as the scales felled from his eyes (or And at once as the scales fell from his eyes), he received (his) sight (again). And he (a)rose, and was baptized.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 And when he had taken meat, he was comforted, (or And when he had eaten some food, he was strengthened). And he was by some days with the disciples, that were at (or in) Damascus.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 And anon, he entered into the synagogues, (or And at once, he went to the synagogues), and preached (about) the Lord Jesus, for this is the Son of God.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 And all men that heard him, wondered, and said, Whether this is not he that impugned in Jerusalem them that called to help this name? and hither he came for this thing [or and hither for this thing he came], that he should lead them bound (back) to the princes of (the) priests? (And everyone who heard him, wondered, and said, Is this not he who attacked those in Jerusalem who called on this name for help? and did he not come here for this purpose, that he would lead such believers bound and captive back to the high priests?)
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 But Saul much the more waxed strong [or Forsooth Saul much more waxed strong], and confounded the Jews that dwelled at Damascus, and affirmed that this is Christ. (But Saul grew stronger, and confused the Jews who lived in Damascus, and affirmed that Jesus is the Messiah.)
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 And when many days were [ful] filled, (the) Jews made a counsel, that they should slay him. (And after many days had passed, the Jews made a plan, that they would kill him.)
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 And the ambushes of them were made known to Saul. And they kept (watch on) the gates day and night, that they should slay him (or so that they could kill him).
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 But his disciples took him by night, and delivered him, and let him down in a basket by the wall.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 And when he came into Jerusalem, he assayed [or he attempted] to join him(self) to the disciples; and all dreaded him (or but everyone feared him), and believed not that he was a disciple.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 But Barnabas took, and led him to the apostles, and told to them, how in (or on) the way, (that) he had seen the Lord, and that he spake to him, and how in Damascus he did trustily in the name of Jesus.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 And he was with them, and entered (in), and went out in Jerusalem, and did trustily in the name of Jesus.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 And he spake with heathen men, and disputed with Greeks (or And he spoke and disputed with the Greek-speaking Jews). And they sought to slay him.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Which thing when the brethren had known, they led him by night to Caesarea, and let him go to Tarsus.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 And the church by all Judea, and Galilee, and Samaria, had peace, and was edified, and walked in the dread of the Lord, and was [full-]filled with (the) comfort of the Holy Ghost. (And the church in all of Judea, and Galilee, and Samaria, had peace, and was edified, and walked in fearful reverence of the Lord, and was filled with the strength of the Holy Spirit.)
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 And it befelled, that Peter, the while he passed about all, came to the holy men that dwelled at Lydda.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 And he found [there] a man, Aeneas by name, that from eight years (old) he had lain bed-ridden; and he was sick in the palsy.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 And Peter said to him, Aeneas, the Lord Jesus Christ heal thee; rise thou, and array, either make ready, thee. And anon he rose (or And at once he rose up).
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 And all (the) men that dwelt at Lydda, and at Saron, saw him, which were converted to the Lord. (And everyone who dwelt at Lydda, and at Saron, who saw him, were converted to the Lord.)
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 And in Joppa was a discipless, whose name was Tabitha, that is to say, Dorcas. This was full of good works and almsdeeds, that she did.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 And it befelled in those days, that she was sick, and died. And when they had washed her, they laid her in a solar (or they laid her in an upper room).
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 And for Lydda was nigh Joppa, the disciples heard that Peter was therein, and sent two men to him, and prayed (or beseeched), That thou tarry not to come to us.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 And Peter rose up, and came with them. And when he was come, they led him into the solar (or into the upper room). And all the widows stood about him, weeping, and showing coats and clothes, which Dorcas made to them (or which Dorcas had made for them).
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 And when all men were put withoutforth (or And after everyone was sent out of the room), Peter kneeled, and prayed. And he turned to the body, and said, Tabitha, arise thou. And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 And he took her by the hand, and raised her (up). And when he had called the holy men and widows, he assigned her alive.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 And it was made known by all Joppa; and many believed in the Lord.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 And it was made, that many days he dwelled in Joppa, at (or with) one Simon, a currier [or a tanner].
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.