Atos 9

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 But Saul, yet a blower [or a breather] of menaces, and of beatings, [or slaying\+sls (s)\+sls*], against the disciples of the Lord, came to the prince of (the) priests, (But Saul, still a breather of threats, and killings, against the disciples of the Lord, came to the High Priest,)
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 and asked of (or from) him letters into Damascus, to the synagogues; that if he found any men or women of this life, he should lead them bound (back) to Jerusalem.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 And when he made his journey, it befelled, that he came nigh to Damascus. And suddenly a light from heaven shone about him;
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 and he fell to the earth, and heard a voice saying to him, Saul, Saul, what pursuest thou me? (or Saul, Saul, why persecutest thou me?)
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 And he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus of Nazareth, whom thou pursuest. It is hard to thee, to kick against the prick. (And he said, Who art thou, Lord? And he \+em said\+em*, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. It is hard for thee, to kick against the prod.)
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 And he trembled, and wondered, and said, Lord, what wilt thou that I do? And the Lord said to him, Rise up, and enter into the city, and it shall be said to thee, what it behooveth thee to do.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 And those men that went with him, stood astonied, (or astonished), [or were made afeared, or out of mind]; for they heard a voice, but they saw no man.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 And Saul rose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing. And they drew him by the hands, and led him into Damascus.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 And he was three days not seeing; and he ate not, neither drank.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 And a disciple, Ananias by name, was at Damascus. And the Lord said to him in a vision, Ananias. And he said, Lo! I, Lord.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 And the Lord said to him, Rise thou, and go into a street that is called Rectus; and seek, in the house of Judas, Saul by name, of Tarsus. For lo! he prayeth;
11 E o Senhor lhe disse:
12 and he saw a man, Ananias by name, entering and laying on him hands, that he receive sight (or so that he can see again).
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 And Ananias answered, Lord, I have heard of many of this man, how great evil he did to thy saints in Jerusalem; (And Ananias answered, Lord, I have heard about this man from many people, what great evil he did to God’s people in Jerusalem;)
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 and this hath power of the princes of (the) priests, to bind all men that call thy name to help. (and he hath received authority from the high priests, to bind up, or to take captive, all who call on thy name for help.)
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 And the Lord said to him, Go thou, for this is to me a vessel of choosing, that he bear my name before heathen men, and kings, and before the sons of Israel. (And the Lord said to him, Go, for he is a vessel that I have chosen, to bring my name before the Gentiles, and kings, and before the Israelites.)
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 For I shall show to him, how great things it behooveth him to suffer for my name.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 And Ananias went, and entered into the house; and laid on him his hands, and said, Saul brother, the Lord Jesus sent me, that appeared to thee in the way, in which thou camest, that thou see, and be full-filled with the Holy Ghost, (or Brother Saul, the Lord Jesus sent me, who appeared to thee on the way, in which thou camest, so that thou may see again, and be filled with the Holy Spirit).
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 And anon as the scales felled from his eyes (or And at once as the scales fell from his eyes), he received (his) sight (again). And he (a)rose, and was baptized.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 And when he had taken meat, he was comforted, (or And when he had eaten some food, he was strengthened). And he was by some days with the disciples, that were at (or in) Damascus.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 And anon, he entered into the synagogues, (or And at once, he went to the synagogues), and preached (about) the Lord Jesus, for this is the Son of God.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 And all men that heard him, wondered, and said, Whether this is not he that impugned in Jerusalem them that called to help this name? and hither he came for this thing [or and hither for this thing he came], that he should lead them bound (back) to the princes of (the) priests? (And everyone who heard him, wondered, and said, Is this not he who attacked those in Jerusalem who called on this name for help? and did he not come here for this purpose, that he would lead such believers bound and captive back to the high priests?)
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 But Saul much the more waxed strong [or Forsooth Saul much more waxed strong], and confounded the Jews that dwelled at Damascus, and affirmed that this is Christ. (But Saul grew stronger, and confused the Jews who lived in Damascus, and affirmed that Jesus is the Messiah.)
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 And when many days were [ful] filled, (the) Jews made a counsel, that they should slay him. (And after many days had passed, the Jews made a plan, that they would kill him.)
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 And the ambushes of them were made known to Saul. And they kept (watch on) the gates day and night, that they should slay him (or so that they could kill him).
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 But his disciples took him by night, and delivered him, and let him down in a basket by the wall.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 And when he came into Jerusalem, he assayed [or he attempted] to join him(self) to the disciples; and all dreaded him (or but everyone feared him), and believed not that he was a disciple.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 But Barnabas took, and led him to the apostles, and told to them, how in (or on) the way, (that) he had seen the Lord, and that he spake to him, and how in Damascus he did trustily in the name of Jesus.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 And he was with them, and entered (in), and went out in Jerusalem, and did trustily in the name of Jesus.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 And he spake with heathen men, and disputed with Greeks (or And he spoke and disputed with the Greek-speaking Jews). And they sought to slay him.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Which thing when the brethren had known, they led him by night to Caesarea, and let him go to Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 And the church by all Judea, and Galilee, and Samaria, had peace, and was edified, and walked in the dread of the Lord, and was [full-]filled with (the) comfort of the Holy Ghost. (And the church in all of Judea, and Galilee, and Samaria, had peace, and was edified, and walked in fearful reverence of the Lord, and was filled with the strength of the Holy Spirit.)
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 And it befelled, that Peter, the while he passed about all, came to the holy men that dwelled at Lydda.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 And he found [there] a man, Aeneas by name, that from eight years (old) he had lain bed-ridden; and he was sick in the palsy.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 And Peter said to him, Aeneas, the Lord Jesus Christ heal thee; rise thou, and array, either make ready, thee. And anon he rose (or And at once he rose up).
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 And all (the) men that dwelt at Lydda, and at Saron, saw him, which were converted to the Lord. (And everyone who dwelt at Lydda, and at Saron, who saw him, were converted to the Lord.)
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 And in Joppa was a discipless, whose name was Tabitha, that is to say, Dorcas. This was full of good works and almsdeeds, that she did.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 And it befelled in those days, that she was sick, and died. And when they had washed her, they laid her in a solar (or they laid her in an upper room).
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 And for Lydda was nigh Joppa, the disciples heard that Peter was therein, and sent two men to him, and prayed (or beseeched), That thou tarry not to come to us.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 And Peter rose up, and came with them. And when he was come, they led him into the solar (or into the upper room). And all the widows stood about him, weeping, and showing coats and clothes, which Dorcas made to them (or which Dorcas had made for them).
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 And when all men were put withoutforth (or And after everyone was sent out of the room), Peter kneeled, and prayed. And he turned to the body, and said, Tabitha, arise thou. And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 And he took her by the hand, and raised her (up). And when he had called the holy men and widows, he assigned her alive.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 And it was made known by all Joppa; and many believed in the Lord.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 And it was made, that many days he dwelled in Joppa, at (or with) one Simon, a currier [or a tanner].
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.