Atos 9

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 But Saul, yet a blower [or a breather] of menaces, and of beatings, [or slaying\+sls (s)\+sls*], against the disciples of the Lord, came to the prince of (the) priests, (But Saul, still a breather of threats, and killings, against the disciples of the Lord, came to the High Priest,)
1 Baise Saul i Regah ana bai’ufununayah rouw morob isan menan bi’arakok. Imih na firis ukwarih biyah tit, fef tab auman tan Damaskas wanawanan Kou’ay Bar ta ta hai ukwarih hitaso’ob isan
2 and asked of (or from) him letters into Damascus, to the synagogues; that if he found any men or women of this life, he should lead them bound (back) to Jerusalem.
2 ifefeyan, saise sabuw iyab Regah ana efamaim hima’ama orot o babin etei tafatumih tabow tan Jerusalem dibur taya.
3 And when he made his journey, it befelled, that he came nigh to Damascus. And suddenly a light from heaven shone about him;
3 Nati isan au Damaskas yen inan, na bar merar biyubin auman naniyan meyemeye marakaw marane namanamarabe bow sisibin roun roun etei e’arasib re,
4 and he fell to the earth, and heard a voice saying to him, Saul, Saul, what pursuest thou me? (or Saul, Saul, why persecutest thou me?)
4 naatu me yan re rab, orot fanan nowar wabin su’ub eo “Saul, Saul aisim ayu irabu kubia’akiru?”
5 And he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus of Nazareth, whom thou pursuest. It is hard to thee, to kick against the prick. (And he said, Who art thou, Lord? And he \+em said\+em*, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. It is hard for thee, to kick against the prod.)
5 Saul ibatiy, “Regah o yait?” Orot fanan tit maiye iya’afut eo, “Ayu i Jesu o irabu kubia’akiru.
6 And he trembled, and wondered, and said, Lord, what wilt thou that I do? And the Lord said to him, Rise up, and enter into the city, and it shall be said to thee, what it behooveth thee to do.
6 Baise kumisir kwen bar merar gagamin kutit, nati’imaim boro hinao inanowar abisa boro inasinaf.”
7 And those men that went with him, stood astonied, (or astonished), [or were made afeared, or out of mind]; for they heard a voice, but they saw no man.
7 Orot afa Saul bairi hinan hai tur sawar hinutanub hibat orot fanan hinowar, baise men yait ta ana yumat hi’itin.
8 And Saul rose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing. And they drew him by the hands, and led him into Damascus.
8 Saul me yan inu’in misir matan nuw, baise matan isukway men abisa ta itin, basit uman hibai hi’unawiy hin Damaskas hitit.
9 And he was three days not seeing; and he ate not, neither drank.
9 Veya tounu na’atube matan ifim ma. Nati ana maramaim men kafa’imo bay ta eaan naatu harew tom.
10 And a disciple, Ananias by name, was at Damascus. And the Lord said to him in a vision, Ananias. And he said, Lo! I, Lord.
10 Baitumatumayan orot ta wabin Ananias Damaskas ma’am matan hibora’ah tainin tayowan Regah isan eafa’af fanan nowar, “Ananias!”
11 And the Lord said to him, Rise thou, and go into a street that is called Rectus; and seek, in the house of Judas, Saul by name, of Tarsus. For lo! he prayeth;
11 Regah eo, “Inabogaigiwas inan ef gagamin wabin mutufor imaim inatit naatu Judas ana baremaim Tarsus orot wabin Saul isan inibatiyih, i ma eyoyoyoban.
12 and he saw a man, Ananias by name, entering and laying on him hands, that he receive sight (or so that he can see again).
12 Naatu Saul matan hibora’ah orot ta wabin Ananias itin narun umanamaim matan butubun nuwanuw maiyen itin.”
13 And Ananias answered, Lord, I have heard of many of this man, how great evil he did to thy saints in Jerusalem; (And Ananias answered, Lord, I have heard about this man from many people, what great evil he did to God’s people in Jerusalem;)
13 Ananias iya’afut eo, “Regah sabuw moumurih na’in nati orot isan hio anowar, sawar kakafih maiyow o a sabuw Jerusalem hima’am isah sinaf.
14 and this hath power of the princes of (the) priests, to bind all men that call thy name to help. (and he hath received authority from the high priests, to bind up, or to take captive, all who call on thy name for help.)
14 Naatu boun i firis ukwarih biyahine fair bai na iti Damaskas tit sabuw iyab o tekwakwafiri bow fatumen isan.”
15 And the Lord said to him, Go thou, for this is to me a vessel of choosing, that he bear my name before heathen men, and kings, and before the sons of Israel. (And the Lord said to him, Go, for he is a vessel that I have chosen, to bring my name before the Gentiles, and kings, and before the Israelites.)
15 Baise Regah iu, “O i boro inan anayabin ayu nati orot arubin isou nabowamih, wabu nab natit Ufun Sabuw, aiwob sabuw, naatu Israel sabuw wanawanahimaim nabosemor.
16 For I shall show to him, how great things it behooveth him to suffer for my name.
16 Naatu ayu taiyuwu boro ani’obaiy bai’akir gagamin na’in ayu wabu isan ni’akir.”
17 And Ananias went, and entered into the house; and laid on him his hands, and said, Saul brother, the Lord Jesus sent me, that appeared to thee in the way, in which thou camest, that thou see, and be full-filled with the Holy Ghost, (or Brother Saul, the Lord Jesus sent me, who appeared to thee on the way, in which thou camest, so that thou may see again, and be filled with the Holy Spirit).
17 Basit Ananias misir in bar efan Regah eo’omaim tit naatu bar wanawanan run, uman Saul tafanamaim yara’ah eo, “Saul ayu taiu Regah Keriso efamaim o isa birerereb i ayu iyunu anan o mata nigewasin inanuw maiye, naatu Anun Kakafiyin niwani.
18 And anon as the scales felled from his eyes (or And at once as the scales fell from his eyes), he received (his) sight (again). And he (a)rose, and was baptized.
18 Naniyan meyemeye matan siy kanabinin na’atube ma’am hea’obow re, matan kubunai nuw maiye, naatu misir re bapataito bai.
19 And when he had taken meat, he was comforted, (or And when he had eaten some food, he was strengthened). And he was by some days with the disciples, that were at (or in) Damascus.
19 Bay eaa ufunamaim ana fair matabir maiye bai.
20 And anon, he entered into the synagogues, (or And at once, he went to the synagogues), and preached (about) the Lord Jesus, for this is the Son of God.
20 Saul misir mutufor in Kou’ay Bar run busuruf Jesu isan binan eo, “Jesu i turobe God Natun.”
21 And all men that heard him, wondered, and said, Whether this is not he that impugned in Jerusalem them that called to help this name? and hither he came for this thing [or and hither for this thing he came], that he should lead them bound (back) to the princes of (the) priests? (And everyone who heard him, wondered, and said, Is this not he who attacked those in Jerusalem who called on this name for help? and did he not come here for this purpose, that he would lead such believers bound and captive back to the high priests?)
21 Sabuw etei hinowar hifofofor naatu hibabatiyih hio, “Orotoban iti Jerusalemamaim sabuw iyab Jesu wabinamaim hikwakwafir rouw himorob? Naatu iti’imaim nan ana’an i nati sawar ta’imon isan na, sabuw fatum bow na firis gagamin baitihimih?”
22 But Saul much the more waxed strong [or Forsooth Saul much more waxed strong], and confounded the Jews that dwelled at Damascus, and affirmed that this is Christ. (But Saul grew stronger, and confused the Jews who lived in Damascus, and affirmed that Jesus is the Messiah.)
22 Baise Saul binan inan ana fair ra’at, Jew sabuw iyab Damaskas hima’am hai not botabir naatu i’obiyih Jesu i anababatun Keriso, iti na’at eo sabuw tur omih hikasiy.
23 And when many days were [ful] filled, (the) Jews made a counsel, that they should slay him. (And after many days had passed, the Jews made a plan, that they would kill him.)
23 Fur bai’ab na’atube sasawar ufunamaim Jew sabuw hiru’ay Saul morob isan hiyakitifuw.
24 And the ambushes of them were made known to Saul. And they kept (watch on) the gates day and night, that they should slay him (or so that they could kill him).
24 Baise abisa sinafumih hiyayakitifuw i hio nowar, fai mar i etawan awan hima’afut hima’am tatitit hita’asabunimih.
25 But his disciples took him by night, and delivered him, and let him down in a basket by the wall.
25 Baise gugumin ta ana bai’ufununayah Saul kaifet wanawananamaim hiwan fur ana sou ta’amaim hiruru re.
26 And when he came into Jerusalem, he assayed [or he attempted] to join him(self) to the disciples; and all dreaded him (or but everyone feared him), and believed not that he was a disciple.
26 Saul na Jerusalem tit sinaftobon bai’ufununayah bairi baita’imonin isan. Baise bai’ufununayah i Saul isan hai bir ra’at, anayabin men hibitumatum Saul i turobe baitumatumayan ta matar ai en.
27 But Barnabas took, and led him to the apostles, and told to them, how in (or on) the way, (that) he had seen the Lord, and that he spake to him, and how in Damascus he did trustily in the name of Jesus.
27 Imaibo Barnabas na ibais bai in Tur Abarayah biyah tit, kubuna mi’itube efamaim Regah itin naatu Regah eo nowar. Ana binan fairin Jesu wabinamaim auman eo hinowar.
28 And he was with them, and entered (in), and went out in Jerusalem, and did trustily in the name of Jesus.
28 Naatu hibai bairi hima Jerusalem ana uman men sanet etei remor Regah wabinamaim binan.
29 And he spake with heathen men, and disputed with Greeks (or And he spoke and disputed with the Greek-speaking Jews). And they sought to slay him.
29 Jew sabuw iyab Greek tur hio bairi hi’o hibas naatu rabin morob isan hiyakitifuw.
30 Which thing when the brethren had known, they led him by night to Caesarea, and let him go to Tarsus.
30 Baise baitumatumayah afa tur hinowar basit, Saul hibai hire Caesarea hitit naatu au Tarsus hiyafar in.
31 And the church by all Judea, and Galilee, and Samaria, had peace, and was edified, and walked in the dread of the Lord, and was [full-]filled with (the) comfort of the Holy Ghost. (And the church in all of Judea, and Galilee, and Samaria, had peace, and was edified, and walked in fearful reverence of the Lord, and was filled with the strength of the Holy Spirit.)
31 Imaibo ekaleisia sabuw Judea, Galilee naatu Samaria wanawanahimaim etei tufuwamaim hima hiyasisir. Naatu Anun Kakafiyin ana baibaisamaim fair hibai naatu hai kou’ay busuruf wowab ra’at yen, Regah nanamaim kakaf auman hima.
32 And it befelled, that Peter, the while he passed about all, came to the holy men that dwelled at Lydda.
32 Peter efan ta ta etei run tit ana sabuw itih remor inan, veya ta God ana sabuw iyab Lydda bar merar gagamin hima’ama bainanawanihimih in.
33 And he found [there] a man, Aeneas by name, that from eight years (old) he had lain bed-ridden; and he was sick in the palsy.
33 Nati’imaim orot ta wabin Aeneas, an uman murubin bai’etaw en gem yan inu’in kwamur etei eight sawar.
34 And Peter said to him, Aeneas, the Lord Jesus Christ heal thee; rise thou, and array, either make ready, thee. And anon he rose (or And at once he rose up).
34 Basit Peter isan eo, “Aeneas Jesu Keriso o ebiyawasi kumisir, a ir kunu ku’abar.” Orot mar ta’imonamo misir.
35 And all (the) men that dwelt at Lydda, and at Saron, saw him, which were converted to the Lord. (And everyone who dwelt at Lydda, and at Saron, who saw him, were converted to the Lord.)
35 Sabuw etei Lydda naatu Sharon wanawanan hima’am abisa matar hi’i’itin etei hitumatum naatu Regah isan hitatabir.
36 And in Joppa was a discipless, whose name was Tabitha, that is to say, Dorcas. This was full of good works and almsdeeds, that she did.
36 Joppa bar meraramaim babin ta wabin Tabitha, Greek fanahimaim i Dorcas. Iti babin i baitumatumayan ta mar etei gewasin esisinaf naatu yababan wairafih ebibaisih.
37 And it befelled in those days, that she was sick, and died. And when they had washed her, they laid her in a solar (or they laid her in an upper room).
37 Nati ana veya’amaim sawow bai naatu morob biyan hisouw hibai hiyen bar tafantoro’ot hi’inuw.
38 And for Lydda was nigh Joppa, the disciples heard that Peter was therein, and sent two men to him, and prayed (or beseeched), That thou tarry not to come to us.
38 Joppa na Lydda titit i men ef yok, imih bai’ufununayah Joppa hima’am Peter na Lydda’amaim titit ana tur hinowar. Basit orot rou’ab hiyafarih hin hifefeyan hio, “Are Peter akokok saise inan biyai inatit, men inarubir.”
39 And Peter rose up, and came with them. And when he was come, they led him into the solar (or into the upper room). And all the widows stood about him, weeping, and showing coats and clothes, which Dorcas made to them (or which Dorcas had made for them).
39 Basit Peter bobuna misir bairi hin, hina hitit hiyen bar awan yate tafan imaim hirun. Naatu kwafukwafur baibin etei hai faifuw Dorcas yawasin ma’am ana veya sakir bitih auman hibow hina hi’obaibiy hirerey auman hirun.
40 And when all men were put withoutforth (or And after everyone was sent out of the room), Peter kneeled, and prayed. And he turned to the body, and said, Tabitha, arise thou. And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
40 Peter sabuw etei iuwih ufun hitit, i sun yowen yoyoban imaibo eo, “Tabitha kumisir!” Babin matan nuw naatu nura’at Peter i’itin ana maramaim misir mare ma.
41 And he took her by the hand, and raised her (up). And when he had called the holy men and widows, he assigned her alive.
41 Peter eof babin bai ibais misir bat, imaibo baitumatumayah naatu kwafukwafur isah eaf hina yawasin batabat i’obaiyih hi’itin.
42 And it was made known by all Joppa; and many believed in the Lord.
42 Tur tasasar tit Joppa sabuw etei hinowar naatu moumurih na’in Regah hitumitum.
43 And it was made, that many days he dwelled in Joppa, at (or with) one Simon, a currier [or a tanner].
43 Peter veya moumurih na’in Joppa’amaim orot wabin Simon ana baremaim hairi hima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.