Atos 3

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And Peter and John went up into the temple, at the ninth hour of praying, [or at the ninth hour of prayer], (or at three o’clock in the afternoon).
1 Veya ta rabirab three korok na’atube Peter, John hairi Tafaror Bar gagaminamaim yoyobanamih hiyen hin.
2 And a man, that was lame from the womb of his mother, was borne (there), and was laid [or was put] each day at the gate of the temple, that is said ‘Fair’ (or that is called ‘Beautiful’), to ask (for) alms of men that entered into the temple.
2 Nati Tafaror Bar gagamin ana seboseb Etawan Gewagewasin awanamaim orot an kafikafirin auman tutufuw, i mar etei te’abar tena nati’imaim teyare sabuw tirun titit isah ema efefeyan.
3 This (man), when he saw Peter and John beginning to enter into the temple, prayed, that he should take alms. (And when he saw Peter and John entering the Temple, he beseeched, or asked for, some money.)
3 Peter, John hairi hina hirur itih, isah kabayamih fefeyan.
4 And Peter with John beheld on him, and said, [or Forsooth Peter with John beholding him, said], Behold thou into us. (And Peter and John looked at him, and Peter said, Look at us.)
4 Peter John hairi mutufor isan hinuw naatu Peter eo, “Aki kui’iti!”
5 And he beheld into them, and hoped, that he should take somewhat [or something] of them. (And he looked at them, and hoped that he would receive something from them.)
5 Basit orot isah nuw, notanot boro hairi biyahimaim abisa ta tab.
6 But Peter said, I have neither silver nor gold; but that that I have, I give to thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up, and go.
6 Baise Peter isan eo, “Ayu auru kabay en, baise abistan abai anan i boro anit. Jesu Keriso Nazareth mowan i wabinamaim, abiyuni kumisir kubat kuremor!”
7 And he took him by the right hand, and lifted him up; and anon (or at once) his legs and his feet were strengthened together;
7 Naatu ofere uman ana asukwafune bai ibais misir an yan bat. Mar ta’imon orot an fuk sun higewasih,
8 and he leaped, and stood, and wandered (or and walked about). And he entered with them into the temple, and wandered, and leaped, and praised God.
8 fasi iwa’an misir an yan bat remor. Imaibo bairi etawan awan hirun kunununuw God ana merar yi wabin bora’ara’ah.
9 And all the people saw him walking, and praising God.
9 Sabuw rou’ay gagamin hima’am kawasa kununuw God bobora’ah hi’itin,
10 And they knew him, that he it was that sat at alms at the fair gate of the temple, (or And they knew him, that it was he who sat at the Beautiful Gate of the Temple begging for money). And they were filled with wondering, and astonishing, in that thing that befelled to him.
10 Naatu hi’i’inan i fefeyanayan Etawan Gewagewasin awanamaim ma’ama, naatu biyanamaim abisa matar hi’i’itin isan hi’oror sa’irih naatu hai kasiy ra’at.
11 But when they saw Peter and John, all the people ran to them at the porch that was called of Solomon (or that was named for Solomon), and wondered greatly.
11 Orot na Peter, John hairi biyahimaim bukikinih batabat sabuw hi’i’itin ana veya hifofofor erekasiy auman hinunuw hin biyah hitit, efan wabin Solomon ana seboseb efanamaim.
12 And Peter saw, and answered to the people, Men of Israel, what wonder ye in this thing? either what behold ye us, as (if) by our (own) virtue, either power, we made this man for to walk? [+or as \+sls (if)\+sls* by our virtue, either piety, we make this man to walk?](And Peter saw them, and said to the people, Israelites, why wonder ye at this thing? or why look at us, as if by our own power, we made this man to walk?)
12 Peter bat sabuw itih in sawar naatu iuwih eo, “Israel sabuw, aisim iti sawar mamatar isan kwabifofofor? Naatu aisim aki kwa’i’iti kikini? Kwanotanot iti i aki ai fairamaim, ai aki ai kakafiyinamaim iti orot ai yawas bat ereremor?
13 God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob, [and] God of our fathers, hath glorified his Son Jesus, whom ye betrayed, and denied before the face of Pilate, when he deemed him to be delivered, [or left], (or to be let go), (or when he judged him, and would have released him).
13 Iti i Abraham, Isaac naatu Jacob hai God, naatu it ata’a’agir auman hai God, ana omatanen i iti ana’akir orot Jesu kakafiyin isan eo, baise kwa kwabai a orot ukwarih umahimaim kwayai hi’asabun, naatu Pilate botaitinamih eo ana veya Pilate nanamaim kwakwahir.
14 But ye denied the holy and the rightful (\+em man\+em*), [or Ye forsooth denied the holy and just man], and asked (for) a manslayer to be given to you. (But ye rejected this holy and just \+em man\+em*, and asked for a murderer to be given to you.)
14 Kwa Orot Kakafiyin naatu ana Yawas Mutufurin kwakwahir, efanin Pilate kwaifefeyan sabuw asbunuwenayan i botait.
15 And ye slew the maker of life, whom God raised from death [or whom God raised from \+sls (the)\+sls* dead], of whom we be witnesses.
15 Kwa ayawas ana bonawiyenayan orot kwa’asabun. Baise God morobone bora’ah misir maiye naatu aki i iti yawas ana kourerebayah.
16 And in the faith of his name he hath confirmed this man, whom ye see and know; the name of him, and the faith that is by him, gave to this man full healing [or full health] in the sight of all (of) you.
16 Aki abitumatum Jesu wabinamaim iti orot iyawas fair bai. Iti i Jesu wabinamaim naatu baitumatum i wanawananamaim na, iti orot biyan tutufin etei iyawas boun iti kwa’i’itin naatu kwaso’so’ob.
17 And now, brethren, I wot that by unwitting ye did, as also your princes (did). (And now, brothers, I know, that ye did this by unknowing, or ignorance, as also your leaders did.)
17 Taitu tuwai’inah Jew, ayu bounabo aso’ob kwa a ukwarih bairi a kasiyomaim Jesu isan iti na’atube kwasinaf.
18 But God that before-told by the mouth of all (the) prophets, that his Christ should suffer (or that his Messiah should suffer), hath fulfilled so.
18 Baise God marasika ana dinab orot biyahimaim itenaya, ana Roubininenayan orot boro ni’akir naatu ana tur nati i boun na iturobe.
19 Therefore be ye repentant, and be ye converted, (so) that your sins be done away, (so) that when the times of refreshing shall come from the sight of the Lord,
19 Imih dogor kwanikitabir naatu God isan kwanatatabir maiye, saise i boro a kakafih nakusouwen.
20 and (then) he shall send that Jesus Christ, that is now preached to you.
20 Nati namamatar ana veya, imaibo ayub ana fair bain baiboubun isan boro Regah wanawananamaim nan biya natit. Jesu, i ana Roubinineyan orot marasika kwa isa rurubin boro niyafar.
21 Whom it behooveth heaven to receive, into the times of restitution of all things, which the Lord spake by the mouth of his holy prophets from the (beginning of the) world (or of which the Lord spoke by the mouth of his holy prophets from long ago, or from the creation of the world).
21 I boro maramaim nama nanan God ana veya ya’iyai nan natit, sawar etei nasinaf hinan hiniboubuh maiye, marasika ana dinab orot kakafiyih biyahimaim kukurereb na’atube.
22 For Moses said, For the Lord your God shall raise to you a prophet, of your brethren; as me, ye shall hear him by all things [or ye shall hear him upon all things], whatever he shall speak to you (or whatever he shall say to you).
22 Moses eo, ‘Regah a God boro kwa wanawanamaim a orot ta narubin dinab orot namatar ayu rurubinu na’atube, imih tain kwanarub sawar etei sinafumih nao kwananowar.
23 And it shall be, that every man [or every soul] that shall not hear that prophet (or who shall not listen to that prophet), shall be destroyed, [or exiled], from the people.
23 Orot yait nati dinab orot fanan men nabobosiyasiyar i boro God ana sabuw biyahine hina’afuru’um natit anababatun.’
24 And all (the) prophets from Samuel and afterward, that spake, told (of) these days.
24 Dinab oro’orot etei tur hibai, Samuel ma’am ana veya’amaim dinab orot afa i ufununamaim auman iti veya boun boro abistan namamatar isan i hi’orerebaka.
25 But ye be the sons of (the) prophets, and of the testament that God ordained to our fathers (or and of the covenant that God ordained to our fathers), and said to Abraham, In thy seed all the families of earth shall be blessed.
25 God ana’omatanen dinab biyahine nan i kwa isa, naatu obaibasit iti boun kwafafaram God bai uwatanah bairi hibasit ana veya, Abraham isan iti na’atube eo, ‘O wawaw wanawanahimaim sabuw tafaram wanawanan tutufin etei boro baigegewasin hinab.’
26 God raised his Son first to you, and sent him blessing you, that each man convert him(self) from his wickedness (or so that each man be turned from his own wickedness).
26 Imih God ana bai’akirayan orot rubin iyafar kwa isa wan na, anayabin God ana kok i kwa baigegewasin tit naatu kwa ta’ita’imon a ef kakafihine kwama’am kwatamatabir maiye isan.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.