Atos 26

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Agrippa said to Paul, It is suffered to thee (or It is allowed for thee), to speak for thyself. Then Paul held forth the hand, and began to yield reason.
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 Of all (the) things, in which I am accused of the Jews, thou king Agrippa, I guess me blessed at thee, when I shall defend me this day; (Because of all the things, that I am accused of by the Jews, O King Agrippa, I believe that I am most fortunate to be before thee, when I shall defend myself today;)
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 most(ly) for thou knowest all things that be among (the) Jews, (their) customs and questions. For which thing, I beseech (thee), hear me patiently.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 For all (the) Jews that before knew me from the beginning, know my life from youth;
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 that from the beginning was in my folk in Jerusalem, if they will bear witnessing [or if they will bear witness], that by the most certain sect of our religion, I lived a Pharisee. (who from the beginning was among my people in Jerusalem, and they can testify, that by the most strictest sect of our religion, I lived as a Pharisee.)
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 And now for the hope of repromission, that is made to our fathers of God, I stand subject in (the) doom (place); (And now for the hope of the promise, that was made to our fathers by God, I stand before the court;)
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 in which hope our twelve lineages, serving night and day hope to come; of which hope, sir king, [or of which hope, thou king], I am accused of the Jews. (of which \+em hope\+em* our twelve tribes, serving night and day hope to come; because of which hope, O King, I am now accused by these Jews.)
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 What unbelieveful thing is deemed at you, if God raiseth dead men? (Why is it so unbelievable in your judgement, that God raiseth the dead?)
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 And soothly I guessed, that I ought to do many contrary things against the name of Jesus of Nazareth.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Which thing(s) also I did in Jerusalem, and I enclosed many of the saints in prison, when I had taken power of the princes of (the) priests. And when they were slain, I brought the sentence [or I gave the sentence]. (Which things I did in Jerusalem, and I imprisoned many of God’s people, when I had been given the authority by the high priests. And when it was deemed that they should be executed, I voted for that punishment, or for that sentence.)
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 And by all synagogues oft I punished them, and constrained (them) to blaspheme; and more I waxed mad against them, and pursued (them)[till] into alien cities. (And in all the synagogues I often punished them, and compelled them to blaspheme; and I grew more mad against them, and I persecuted them even in foreign cities.)
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 In which, [the] while I went to Damascus, with power and suffering of the princes of (the) priests, (In which, while I was on my way to Damascus, with power and authority from the high priests,)
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 at midday, in the way I saw, sir king, [or thou king], (or in the middle of the day, on the way I saw, O King), that from heaven a light shined about me, (sur)passing the shining of the sun, and about them that were together with me.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 And when we all had fallen down into the earth, I heard a voice saying to me in (the) Hebrew tongue, Saul, Saul, what pursuest thou me? it is hard to thee, to kick against the prick, [or it is hard for thee, to kick against the prick]. (And after we all had fallen down to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee, to kick against the prod.)
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus, whom thou pursuest, (or I am Jesus, whom thou persecutest).
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 But rise up, and stand on thy feet. For why to this thing I appeared to thee, that I ordain thee minister and witness of those things that thou hast seen, and of those things in which I shall show to thee [or and of those things in which I shall appear to thee]. (But rise up, and stand on thy feet. Because I have appeared to thee for this reason, so that I can ordain thee to be my servant and witness of those things that thou hast seen, and of those things which I shall yet show to thee or in which I shall yet appear to thee.)
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 And I shall deliver thee from (the) peoples and folks, to which now I send thee, (And I shall rescue thee from the peoples and nations, to whom I now send thee,)
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 to open the eyes of them, that they be converted [or turned] from darkness to light, and from (the) power of Satan to God, that they take remission of sins, and (their) part among (the) saints, by faith that is in me. (to open their eyes, so that they be turned from the darkness to the light, and from the power of Satan to God, so that they receive forgive-ness for their sins, and their place among God’s people, by their faith that is in me.)
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Wherefore, sir king Agrippa [or thou king Agrippa], I was not unbelieveful to the heavenly vision; (And so, O King Agrippa, I did not disobey the heavenly vision;)
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 but I told [or I showed] to them, that be at Damascus first, and at Jerusalem, and by all the country of Judea, and to (the) heathen men, that they should do penance, and be converted to God, and do worthy works of penance. (but I told first to those who be at Damascus, and then to those at Jerusalem, and then to those throughout all the country of Judea, and then to the Gentiles, that they should repent, and be converted to God, and do worthy works of repentance.)
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 For this cause, (the) Jews took (hold of) me, when I was in the temple, to slay me [or and would slay me]. (And because of this, or for this reason, the Jews took hold of me, when I was in the Temple, to kill me.)
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 But I was helped by the help of God [till] into this day, and stand, witnessing to less and to more (or testifying to the least and to the greatest). And I say nothing else than which things the prophets and Moses spake that shall come,
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 if Christ is to suffer, if he is the first of the again-rising of dead men [or if \+sls (he is)\+sls* the first of the again-rising of \+sls (the)\+sls* dead], that shall show light to the people and to heathen men. (that the Messiah \+em is\+em* to suffer, and that he is the first of the resurrection of the dead, who shall show light to the (Jewish) people and to the Gentiles.)
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 When he spake these things, and yielded reason, Festus said with (a) great voice, Paul, thou maddest, [or Paul, thou waxest \+sls (or thou growest)\+sls* mad]; many letters turn thee to madness. (And when he had said these things, and made his defence, Festus said with a loud voice, Paul, thou art mad; too much study hath driven thee mad.)
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 And Paul said, I mad not, thou best Festus, (or But Paul said, I am not mad, O most excellent Festus), but I speak out the words of truth and of soberness.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 For also the king, to whom I speak steadfastly, knoweth of these things; for I deem, that nothing of these is hid from him (or that none of this is hidden from him); for neither in a corner was aught (or anything) of these things done.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Believest thou, king Agrippa, to prophets? I know that thou believest.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 And Agrippa said to Paul, In little thing thou counselest me [for] to be made a christian man(?).
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 And Paul said, I desire with God, both in little and in great (or both for the least and the greatest), (yea), not only (for) thee, but (for) all these (people) that hear (me) today, to be made such as I am, except (for) these bonds.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 And the king rose up, and the president, and Bernice, and they that sat nigh to them.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 And when they went away, they spake together, and said, That this man hath not done anything worthy (of) death, neither (of) bonds [or \+sls (of)\+sls* bonds]. (And when they went away, they spoke together, and said, This man hath not done anything worthy of death, or of bondage, or imprisonment.)
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 And Agrippa said to Festus, This man might be delivered, if he had not appealed to the emperor. [Forsooth Agrippa said to Festus, This man might be dismissed, if he had not appealed to Caesar.]
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.