Atos 26
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And Agrippa said to Paul, It is suffered to thee (or It is allowed for thee), to speak for thyself. Then Paul held forth the hand, and began to yield reason.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Of all (the) things, in which I am accused of the Jews, thou king Agrippa, I guess me blessed at thee, when I shall defend me this day; (Because of all the things, that I am accused of by the Jews, O King Agrippa, I believe that I am most fortunate to be before thee, when I shall defend myself today;)
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 most(ly) for thou knowest all things that be among (the) Jews, (their) customs and questions. For which thing, I beseech (thee), hear me patiently.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 For all (the) Jews that before knew me from the beginning, know my life from youth;
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 that from the beginning was in my folk in Jerusalem, if they will bear witnessing [or if they will bear witness], that by the most certain sect of our religion, I lived a Pharisee. (who from the beginning was among my people in Jerusalem, and they can testify, that by the most strictest sect of our religion, I lived as a Pharisee.)
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 And now for the hope of repromission, that is made to our fathers of God, I stand subject in (the) doom (place); (And now for the hope of the promise, that was made to our fathers by God, I stand before the court;)
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 in which hope our twelve lineages, serving night and day hope to come; of which hope, sir king, [or of which hope, thou king], I am accused of the Jews. (of which \+em hope\+em* our twelve tribes, serving night and day hope to come; because of which hope, O King, I am now accused by these Jews.)
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 What unbelieveful thing is deemed at you, if God raiseth dead men? (Why is it so unbelievable in your judgement, that God raiseth the dead?)
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 And soothly I guessed, that I ought to do many contrary things against the name of Jesus of Nazareth.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Which thing(s) also I did in Jerusalem, and I enclosed many of the saints in prison, when I had taken power of the princes of (the) priests. And when they were slain, I brought the sentence [or I gave the sentence]. (Which things I did in Jerusalem, and I imprisoned many of God’s people, when I had been given the authority by the high priests. And when it was deemed that they should be executed, I voted for that punishment, or for that sentence.)
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 And by all synagogues oft I punished them, and constrained (them) to blaspheme; and more I waxed mad against them, and pursued (them)[till] into alien cities. (And in all the synagogues I often punished them, and compelled them to blaspheme; and I grew more mad against them, and I persecuted them even in foreign cities.)
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 In which, [the] while I went to Damascus, with power and suffering of the princes of (the) priests, (In which, while I was on my way to Damascus, with power and authority from the high priests,)
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 at midday, in the way I saw, sir king, [or thou king], (or in the middle of the day, on the way I saw, O King), that from heaven a light shined about me, (sur)passing the shining of the sun, and about them that were together with me.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 And when we all had fallen down into the earth, I heard a voice saying to me in (the) Hebrew tongue, Saul, Saul, what pursuest thou me? it is hard to thee, to kick against the prick, [or it is hard for thee, to kick against the prick]. (And after we all had fallen down to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee, to kick against the prod.)
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus, whom thou pursuest, (or I am Jesus, whom thou persecutest).
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 But rise up, and stand on thy feet. For why to this thing I appeared to thee, that I ordain thee minister and witness of those things that thou hast seen, and of those things in which I shall show to thee [or and of those things in which I shall appear to thee]. (But rise up, and stand on thy feet. Because I have appeared to thee for this reason, so that I can ordain thee to be my servant and witness of those things that thou hast seen, and of those things which I shall yet show to thee or in which I shall yet appear to thee.)
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 And I shall deliver thee from (the) peoples and folks, to which now I send thee, (And I shall rescue thee from the peoples and nations, to whom I now send thee,)
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 to open the eyes of them, that they be converted [or turned] from darkness to light, and from (the) power of Satan to God, that they take remission of sins, and (their) part among (the) saints, by faith that is in me. (to open their eyes, so that they be turned from the darkness to the light, and from the power of Satan to God, so that they receive forgive-ness for their sins, and their place among God’s people, by their faith that is in me.)
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Wherefore, sir king Agrippa [or thou king Agrippa], I was not unbelieveful to the heavenly vision; (And so, O King Agrippa, I did not disobey the heavenly vision;)
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 but I told [or I showed] to them, that be at Damascus first, and at Jerusalem, and by all the country of Judea, and to (the) heathen men, that they should do penance, and be converted to God, and do worthy works of penance. (but I told first to those who be at Damascus, and then to those at Jerusalem, and then to those throughout all the country of Judea, and then to the Gentiles, that they should repent, and be converted to God, and do worthy works of repentance.)
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 For this cause, (the) Jews took (hold of) me, when I was in the temple, to slay me [or and would slay me]. (And because of this, or for this reason, the Jews took hold of me, when I was in the Temple, to kill me.)
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 But I was helped by the help of God [till] into this day, and stand, witnessing to less and to more (or testifying to the least and to the greatest). And I say nothing else than which things the prophets and Moses spake that shall come,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 if Christ is to suffer, if he is the first of the again-rising of dead men [or if \+sls (he is)\+sls* the first of the again-rising of \+sls (the)\+sls* dead], that shall show light to the people and to heathen men. (that the Messiah \+em is\+em* to suffer, and that he is the first of the resurrection of the dead, who shall show light to the (Jewish) people and to the Gentiles.)
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 When he spake these things, and yielded reason, Festus said with (a) great voice, Paul, thou maddest, [or Paul, thou waxest \+sls (or thou growest)\+sls* mad]; many letters turn thee to madness. (And when he had said these things, and made his defence, Festus said with a loud voice, Paul, thou art mad; too much study hath driven thee mad.)
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 And Paul said, I mad not, thou best Festus, (or But Paul said, I am not mad, O most excellent Festus), but I speak out the words of truth and of soberness.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 For also the king, to whom I speak steadfastly, knoweth of these things; for I deem, that nothing of these is hid from him (or that none of this is hidden from him); for neither in a corner was aught (or anything) of these things done.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Believest thou, king Agrippa, to prophets? I know that thou believest.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 And Agrippa said to Paul, In little thing thou counselest me [for] to be made a christian man(?).
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 And Paul said, I desire with God, both in little and in great (or both for the least and the greatest), (yea), not only (for) thee, but (for) all these (people) that hear (me) today, to be made such as I am, except (for) these bonds.
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 And the king rose up, and the president, and Bernice, and they that sat nigh to them.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 And when they went away, they spake together, and said, That this man hath not done anything worthy (of) death, neither (of) bonds [or \+sls (of)\+sls* bonds]. (And when they went away, they spoke together, and said, This man hath not done anything worthy of death, or of bondage, or imprisonment.)
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 And Agrippa said to Festus, This man might be delivered, if he had not appealed to the emperor. [Forsooth Agrippa said to Festus, This man might be dismissed, if he had not appealed to Caesar.]
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.