Atos 26

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And Agrippa said to Paul, It is suffered to thee (or It is allowed for thee), to speak for thyself. Then Paul held forth the hand, and began to yield reason.
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 Of all (the) things, in which I am accused of the Jews, thou king Agrippa, I guess me blessed at thee, when I shall defend me this day; (Because of all the things, that I am accused of by the Jews, O King Agrippa, I believe that I am most fortunate to be before thee, when I shall defend myself today;)
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 most(ly) for thou knowest all things that be among (the) Jews, (their) customs and questions. For which thing, I beseech (thee), hear me patiently.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 For all (the) Jews that before knew me from the beginning, know my life from youth;
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 that from the beginning was in my folk in Jerusalem, if they will bear witnessing [or if they will bear witness], that by the most certain sect of our religion, I lived a Pharisee. (who from the beginning was among my people in Jerusalem, and they can testify, that by the most strictest sect of our religion, I lived as a Pharisee.)
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 And now for the hope of repromission, that is made to our fathers of God, I stand subject in (the) doom (place); (And now for the hope of the promise, that was made to our fathers by God, I stand before the court;)
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 in which hope our twelve lineages, serving night and day hope to come; of which hope, sir king, [or of which hope, thou king], I am accused of the Jews. (of which \+em hope\+em* our twelve tribes, serving night and day hope to come; because of which hope, O King, I am now accused by these Jews.)
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 What unbelieveful thing is deemed at you, if God raiseth dead men? (Why is it so unbelievable in your judgement, that God raiseth the dead?)
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 And soothly I guessed, that I ought to do many contrary things against the name of Jesus of Nazareth.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Which thing(s) also I did in Jerusalem, and I enclosed many of the saints in prison, when I had taken power of the princes of (the) priests. And when they were slain, I brought the sentence [or I gave the sentence]. (Which things I did in Jerusalem, and I imprisoned many of God’s people, when I had been given the authority by the high priests. And when it was deemed that they should be executed, I voted for that punishment, or for that sentence.)
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 And by all synagogues oft I punished them, and constrained (them) to blaspheme; and more I waxed mad against them, and pursued (them)[till] into alien cities. (And in all the synagogues I often punished them, and compelled them to blaspheme; and I grew more mad against them, and I persecuted them even in foreign cities.)
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 In which, [the] while I went to Damascus, with power and suffering of the princes of (the) priests, (In which, while I was on my way to Damascus, with power and authority from the high priests,)
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 at midday, in the way I saw, sir king, [or thou king], (or in the middle of the day, on the way I saw, O King), that from heaven a light shined about me, (sur)passing the shining of the sun, and about them that were together with me.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 And when we all had fallen down into the earth, I heard a voice saying to me in (the) Hebrew tongue, Saul, Saul, what pursuest thou me? it is hard to thee, to kick against the prick, [or it is hard for thee, to kick against the prick]. (And after we all had fallen down to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee, to kick against the prod.)
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus, whom thou pursuest, (or I am Jesus, whom thou persecutest).
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 But rise up, and stand on thy feet. For why to this thing I appeared to thee, that I ordain thee minister and witness of those things that thou hast seen, and of those things in which I shall show to thee [or and of those things in which I shall appear to thee]. (But rise up, and stand on thy feet. Because I have appeared to thee for this reason, so that I can ordain thee to be my servant and witness of those things that thou hast seen, and of those things which I shall yet show to thee or in which I shall yet appear to thee.)
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 And I shall deliver thee from (the) peoples and folks, to which now I send thee, (And I shall rescue thee from the peoples and nations, to whom I now send thee,)
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 to open the eyes of them, that they be converted [or turned] from darkness to light, and from (the) power of Satan to God, that they take remission of sins, and (their) part among (the) saints, by faith that is in me. (to open their eyes, so that they be turned from the darkness to the light, and from the power of Satan to God, so that they receive forgive-ness for their sins, and their place among God’s people, by their faith that is in me.)
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Wherefore, sir king Agrippa [or thou king Agrippa], I was not unbelieveful to the heavenly vision; (And so, O King Agrippa, I did not disobey the heavenly vision;)
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 but I told [or I showed] to them, that be at Damascus first, and at Jerusalem, and by all the country of Judea, and to (the) heathen men, that they should do penance, and be converted to God, and do worthy works of penance. (but I told first to those who be at Damascus, and then to those at Jerusalem, and then to those throughout all the country of Judea, and then to the Gentiles, that they should repent, and be converted to God, and do worthy works of repentance.)
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 For this cause, (the) Jews took (hold of) me, when I was in the temple, to slay me [or and would slay me]. (And because of this, or for this reason, the Jews took hold of me, when I was in the Temple, to kill me.)
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 But I was helped by the help of God [till] into this day, and stand, witnessing to less and to more (or testifying to the least and to the greatest). And I say nothing else than which things the prophets and Moses spake that shall come,
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 if Christ is to suffer, if he is the first of the again-rising of dead men [or if \+sls (he is)\+sls* the first of the again-rising of \+sls (the)\+sls* dead], that shall show light to the people and to heathen men. (that the Messiah \+em is\+em* to suffer, and that he is the first of the resurrection of the dead, who shall show light to the (Jewish) people and to the Gentiles.)
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 When he spake these things, and yielded reason, Festus said with (a) great voice, Paul, thou maddest, [or Paul, thou waxest \+sls (or thou growest)\+sls* mad]; many letters turn thee to madness. (And when he had said these things, and made his defence, Festus said with a loud voice, Paul, thou art mad; too much study hath driven thee mad.)
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 And Paul said, I mad not, thou best Festus, (or But Paul said, I am not mad, O most excellent Festus), but I speak out the words of truth and of soberness.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 For also the king, to whom I speak steadfastly, knoweth of these things; for I deem, that nothing of these is hid from him (or that none of this is hidden from him); for neither in a corner was aught (or anything) of these things done.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Believest thou, king Agrippa, to prophets? I know that thou believest.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 And Agrippa said to Paul, In little thing thou counselest me [for] to be made a christian man(?).
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 And Paul said, I desire with God, both in little and in great (or both for the least and the greatest), (yea), not only (for) thee, but (for) all these (people) that hear (me) today, to be made such as I am, except (for) these bonds.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 And the king rose up, and the president, and Bernice, and they that sat nigh to them.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 And when they went away, they spake together, and said, That this man hath not done anything worthy (of) death, neither (of) bonds [or \+sls (of)\+sls* bonds]. (And when they went away, they spoke together, and said, This man hath not done anything worthy of death, or of bondage, or imprisonment.)
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 And Agrippa said to Festus, This man might be delivered, if he had not appealed to the emperor. [Forsooth Agrippa said to Festus, This man might be dismissed, if he had not appealed to Caesar.]
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.