Atos 23
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 And Paul beheld into the council (or And Paul looked at the Council), and said, Brethren, I with all good conscience have lived before God, till into this day.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 And Ananias, (the) prince of priests, commanded to men that stood nigh to him, that they should smite his mouth. (And Ananias, the High Priest, commanded to the men who stood near to him, that they should strike him on his mouth.)
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Then Paul said to him, Thou whited wall [or Thou wall made white], God [shall] smite thee; thou sittest, and deemest me by the law, and against the law thou commandest me to be smitten. (Then Paul said to him, Thou whitewashed wall, God shall strike thee; thou sittest, and judgest me by the Law, and then against the Law thou commandest me to be struck?)
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 And they that stood nigh, said, Cursest thou the highest priest of God? [or Cursest thou the high priest of God?](And they who stood nearby, said, Cursest thou the High Priest of God?)
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 And Paul said, Brethren, I knew not, that he is [the] prince of priests; for it is written, Thou shalt not curse the prince of thy people. (And Paul said, Brothers, I did not know, that he is the High Priest; for it is written, Thou shalt not curse the leader of thy people.)
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 But Paul knew, that one part was of (the) Sadducees, and the other (was) of (the) Pharisees; and he cried in the council, Brethren, I am a Pharisee, the son of Pharisees; I am deemed of the hope and of the again-rising of dead men, [or of the hope and \+sls (the)\+sls* again-rising of \+sls (the)\+sls* dead I am deemed], (or I am on trial over the hope for the resurrection of the dead).
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 And when he had said this thing, dissension was made betwixt the Pharisees and the Sadducees, and the multitude was parted (or and so the gathering was divided).
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 For (the) Sadducees say, that no rising again of dead men is, (or For the Sadducees say, that there is no resurrection of the dead), neither angel, neither spirit; but (the) Pharisees acknowledge ever either. [+Forsooth Sadducees say, that no rising again is of \+sls (the)\+sls* dead, neither angel, neither spirit; forsooth Pharisees acknowledge both.]
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 And a great cry was made. And some of the Pharisees rose up, and fought, saying, We find nothing of evil in this man; what if a spirit, either an angel, spake to him?
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 And when great dissension was made, the tribune dreaded, lest Paul should be drawn to pieces of them; and he commanded knights to go down, and to take [or to ravish] him (away) from the middle of them, and to lead him into the castles. (And when great dissension was made, the commander feared, lest Paul should be drawn to pieces by them; and he commanded some soldiers to go down, and to snatch him from their midst, and to bring him into the fortress.)
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 And in the night (pur)suing the Lord stood nigh to him, and said, Be thou steadfast; for as thou hast witnessed of me in Jerusalem, so it behooveth thee to witness also at Rome. (And on the following night the Lord stood near to him, and said, Be thou resolute; for as thou hast testified about me in Jerusalem, it behooveth thee to also testify about me in Rome.)
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 And when the day was come, some of the Jews gathered them(selves), and made a vow, and said, that they should neither eat, nor drink, till they slew Paul.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 And there were more than forty men, that made this swearing together [or this conjuration]. (And there were more than forty men, who formed this conspiracy.)
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 And they went to the princes of (the) priests, and elder men, (or And they went to the high priests, and the elders), and said, With devotion we have avowed [us], that we shall not taste anything, till we have slain Paul.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Now therefore make ye known to the tribune (or And so make it known to the commander), with the council, that he bring him forth to you, as if ye should know something more certainly of him; and we (shall) be ready to slay him, before that he come [nigh].
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 And when the son of Paul’s sister had heard (of) the ambush [or the treason], he came, and entered into the castles (or into the fortress), and told to Paul.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 And Paul called to him(self) one of the centurions, and said, Lead this young man to the tribune, for he hath something to show to him, (or Lead this young man to the commander, for he hath something to tell him).
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 And he took him, and led to the tribune, and said, Paul, that is bound, prayed me to lead to thee this young man, that hath something to speak to thee. (And he took him, and brought him to the commander, and said, Paul, who is bound, beseeched me to bring this young man to thee, for he hath something to say to thee.)
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 And the tribune took his hand, and went with him asides half, and asked him, What thing is it, that thou hast to show to me? (And the commander took his hand, and drew him aside, and asked him, What is it, that thou hast to tell me?)
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 And he said, The Jews be accorded to pray thee (or The Jews be in agreement to beseech thee), that tomorrow thou bring forth Paul into the council, as if they should inquire something more certainly of him.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 But believe thou not to them; for more than forty men of them ambush him, which have avowed, that they shall neither eat nor drink, till they slay him; and now they be ready, abiding thy promise.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Therefore the tribune left the young man (or And so the commander let the young man go, or dismissed him), and commanded, that he should speak to no man, that he had made these things known to him.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 And he called together two centurions, and he said to them, Make ye ready two hundred knights, that they go to Caesarea, and horsemen seventy, and spearmen two hundred, from the third hour of the night. (And he called together two centurions, and he said to them, Make ready two hundred soldiers, so that they can go to Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, at nine o’clock this evening.)
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 And make ye ready an horse, for Paul to ride on, to lead him safe to Felix, the president. For the tribune dreaded, lest the Jews would take him by the way, and slay him, and afterward he might be challenged, as (if) he had taken money. (And prepare a horse, for Paul to ride on, and lead him safely to Governor Felix. Because the commander feared, that the Jews might take hold of him on the way, and kill him, and afterward he might be challenged, that he had received some money.)
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 [And] He wrote to him an epistle, containing these things.
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Claudius Lysias to the best Felix, president, health. (Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greetings and best wishes.)
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 This man that was taken (hold) of (by) the Jews, and began to be slain, I came upon them with mine host (or I came upon them with my army), and delivered him from them, when I knew that he was a Roman.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 And I would know the cause, which they putted against him; and I led him [in] to the council of them (or and I brought him in to their Council).
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 And I found, that he was accused of questions of their law, but he had no crime worthy (of) the death, either (of) bonds (or of bondage, or imprisonment).
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 And when it was told me of the ambush, that they (had) arrayed for him, [or And when it was told to me of the treasons, that they \+sls (had)\+sls* made ready to him], I sent him to thee, and I warned also the accusers, that they say at thee, (or and I have told his accusers, that they must tell their charges to thee). Farewell.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 And so the knights (or the soldiers) as they were commanded, took Paul, and led him by night into Antipatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 And in the day (pur)suing, when the horsemen were left, that should go with him, they turned again to the castles. (And on the following day, the soldiers returned to the fortress, leaving the horsemen, who would go with him.)
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 And when they came to Caesarea, they took the epistle to the president, and they set also Paul before him. (And when they arrived at Caesarea, they delivered the letter to the Governor, and they also put Paul before him.)
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 And when he had read, and asked, of what province he was, and knew that he was of Cilicia,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 I shall hear thee, he said, when thine accusers come. And he commanded him to be kept in the moot hall of Herod (or And he commanded that Paul be kept in Herod’s Judgement Hall, in his palace).
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.