Atos 23

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And Paul beheld into the council (or And Paul looked at the Council), and said, Brethren, I with all good conscience have lived before God, till into this day.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 And Ananias, (the) prince of priests, commanded to men that stood nigh to him, that they should smite his mouth. (And Ananias, the High Priest, commanded to the men who stood near to him, that they should strike him on his mouth.)
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Then Paul said to him, Thou whited wall [or Thou wall made white], God [shall] smite thee; thou sittest, and deemest me by the law, and against the law thou commandest me to be smitten. (Then Paul said to him, Thou whitewashed wall, God shall strike thee; thou sittest, and judgest me by the Law, and then against the Law thou commandest me to be struck?)
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 And they that stood nigh, said, Cursest thou the highest priest of God? [or Cursest thou the high priest of God?](And they who stood nearby, said, Cursest thou the High Priest of God?)
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 And Paul said, Brethren, I knew not, that he is [the] prince of priests; for it is written, Thou shalt not curse the prince of thy people. (And Paul said, Brothers, I did not know, that he is the High Priest; for it is written, Thou shalt not curse the leader of thy people.)
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 But Paul knew, that one part was of (the) Sadducees, and the other (was) of (the) Pharisees; and he cried in the council, Brethren, I am a Pharisee, the son of Pharisees; I am deemed of the hope and of the again-rising of dead men, [or of the hope and \+sls (the)\+sls* again-rising of \+sls (the)\+sls* dead I am deemed], (or I am on trial over the hope for the resurrection of the dead).
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 And when he had said this thing, dissension was made betwixt the Pharisees and the Sadducees, and the multitude was parted (or and so the gathering was divided).
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 For (the) Sadducees say, that no rising again of dead men is, (or For the Sadducees say, that there is no resurrection of the dead), neither angel, neither spirit; but (the) Pharisees acknowledge ever either. [+Forsooth Sadducees say, that no rising again is of \+sls (the)\+sls* dead, neither angel, neither spirit; forsooth Pharisees acknowledge both.]
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 And a great cry was made. And some of the Pharisees rose up, and fought, saying, We find nothing of evil in this man; what if a spirit, either an angel, spake to him?
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 And when great dissension was made, the tribune dreaded, lest Paul should be drawn to pieces of them; and he commanded knights to go down, and to take [or to ravish] him (away) from the middle of them, and to lead him into the castles. (And when great dissension was made, the commander feared, lest Paul should be drawn to pieces by them; and he commanded some soldiers to go down, and to snatch him from their midst, and to bring him into the fortress.)
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 And in the night (pur)suing the Lord stood nigh to him, and said, Be thou steadfast; for as thou hast witnessed of me in Jerusalem, so it behooveth thee to witness also at Rome. (And on the following night the Lord stood near to him, and said, Be thou resolute; for as thou hast testified about me in Jerusalem, it behooveth thee to also testify about me in Rome.)
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 And when the day was come, some of the Jews gathered them(selves), and made a vow, and said, that they should neither eat, nor drink, till they slew Paul.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 And there were more than forty men, that made this swearing together [or this conjuration]. (And there were more than forty men, who formed this conspiracy.)
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 And they went to the princes of (the) priests, and elder men, (or And they went to the high priests, and the elders), and said, With devotion we have avowed [us], that we shall not taste anything, till we have slain Paul.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Now therefore make ye known to the tribune (or And so make it known to the commander), with the council, that he bring him forth to you, as if ye should know something more certainly of him; and we (shall) be ready to slay him, before that he come [nigh].
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 And when the son of Paul’s sister had heard (of) the ambush [or the treason], he came, and entered into the castles (or into the fortress), and told to Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 And Paul called to him(self) one of the centurions, and said, Lead this young man to the tribune, for he hath something to show to him, (or Lead this young man to the commander, for he hath something to tell him).
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 And he took him, and led to the tribune, and said, Paul, that is bound, prayed me to lead to thee this young man, that hath something to speak to thee. (And he took him, and brought him to the commander, and said, Paul, who is bound, beseeched me to bring this young man to thee, for he hath something to say to thee.)
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 And the tribune took his hand, and went with him asides half, and asked him, What thing is it, that thou hast to show to me? (And the commander took his hand, and drew him aside, and asked him, What is it, that thou hast to tell me?)
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 And he said, The Jews be accorded to pray thee (or The Jews be in agreement to beseech thee), that tomorrow thou bring forth Paul into the council, as if they should inquire something more certainly of him.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 But believe thou not to them; for more than forty men of them ambush him, which have avowed, that they shall neither eat nor drink, till they slay him; and now they be ready, abiding thy promise.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Therefore the tribune left the young man (or And so the commander let the young man go, or dismissed him), and commanded, that he should speak to no man, that he had made these things known to him.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 And he called together two centurions, and he said to them, Make ye ready two hundred knights, that they go to Caesarea, and horsemen seventy, and spearmen two hundred, from the third hour of the night. (And he called together two centurions, and he said to them, Make ready two hundred soldiers, so that they can go to Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, at nine o’clock this evening.)
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 And make ye ready an horse, for Paul to ride on, to lead him safe to Felix, the president. For the tribune dreaded, lest the Jews would take him by the way, and slay him, and afterward he might be challenged, as (if) he had taken money. (And prepare a horse, for Paul to ride on, and lead him safely to Governor Felix. Because the commander feared, that the Jews might take hold of him on the way, and kill him, and afterward he might be challenged, that he had received some money.)
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 [And] He wrote to him an epistle, containing these things.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Claudius Lysias to the best Felix, president, health. (Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greetings and best wishes.)
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 This man that was taken (hold) of (by) the Jews, and began to be slain, I came upon them with mine host (or I came upon them with my army), and delivered him from them, when I knew that he was a Roman.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 And I would know the cause, which they putted against him; and I led him [in] to the council of them (or and I brought him in to their Council).
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 And I found, that he was accused of questions of their law, but he had no crime worthy (of) the death, either (of) bonds (or of bondage, or imprisonment).
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 And when it was told me of the ambush, that they (had) arrayed for him, [or And when it was told to me of the treasons, that they \+sls (had)\+sls* made ready to him], I sent him to thee, and I warned also the accusers, that they say at thee, (or and I have told his accusers, that they must tell their charges to thee). Farewell.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 And so the knights (or the soldiers) as they were commanded, took Paul, and led him by night into Antipatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 And in the day (pur)suing, when the horsemen were left, that should go with him, they turned again to the castles. (And on the following day, the soldiers returned to the fortress, leaving the horsemen, who would go with him.)
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 And when they came to Caesarea, they took the epistle to the president, and they set also Paul before him. (And when they arrived at Caesarea, they delivered the letter to the Governor, and they also put Paul before him.)
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 And when he had read, and asked, of what province he was, and knew that he was of Cilicia,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 I shall hear thee, he said, when thine accusers come. And he commanded him to be kept in the moot hall of Herod (or And he commanded that Paul be kept in Herod’s Judgement Hall, in his palace).
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.