Atos 23
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And Paul beheld into the council (or And Paul looked at the Council), and said, Brethren, I with all good conscience have lived before God, till into this day.
1 Paul nuw Kaniser itihkikin naatu eo, “Taituwau ayu au yawas tutufin etei God matanamaim men kafa’imo erekasiy auman ama na iti boun titamih.” Paul Jerusalem kanisel nahimaimbat tibibabatiy|alt="Paul speaking to council in Jerusalem" src="cn01975B.tif" size="col" loc="Act 23.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="23.1-6"
2 And Ananias, (the) prince of priests, commanded to men that stood nigh to him, that they should smite his mouth. (And Ananias, the High Priest, commanded to the men who stood near to him, that they should strike him on his mouth.)
2 Iti na’at eo basit Firis Gagamin wabin Ananias orot iyab Paul sisibinamaim hibatabat awan roufoforamih iuwih.
3 Then Paul said to him, Thou whited wall [or Thou wall made white], God [shall] smite thee; thou sittest, and deemest me by the law, and against the law thou commandest me to be smitten. (Then Paul said to him, Thou whitewashed wall, God shall strike thee; thou sittest, and judgest me by the Law, and then against the Law thou commandest me to be struck?)
3 Baise Paul iu, “God o awa boro narufofoforen, yumat rah ana sis! O baibabatiyenayan orot wai, aisim o taiyuw ofafar ibai awau roufoforenamih sabuw kubiyunih!”
4 And they that stood nigh, said, Cursest thou the highest priest of God? [or Cursest thou the high priest of God?](And they who stood nearby, said, Cursest thou the High Priest of God?)
4 Orot Paul sisibin hibatabat hio, “O God ana Firis Gagamin isan men tur kakafih inao’omih!”
5 And Paul said, Brethren, I knew not, that he is [the] prince of priests; for it is written, Thou shalt not curse the prince of thy people. (And Paul said, Brothers, I did not know, that he is the High Priest; for it is written, Thou shalt not curse the leader of thy people.)
5 Paul iyafutih eo, “Teutuwau ayu men aso’ob i Firis Gagamin. Buk Atamaninamaim eo, ‘O men tur kakafin a sabuw hai bonawiyenayan isan inao’omih.’”
6 But Paul knew, that one part was of (the) Sadducees, and the other (was) of (the) Pharisees; and he cried in the council, Brethren, I am a Pharisee, the son of Pharisees; I am deemed of the hope and of the again-rising of dead men, [or of the hope and \+sls (the)\+sls* again-rising of \+sls (the)\+sls* dead I am deemed], (or I am on trial over the hope for the resurrection of the dead).
6 Imaibo nati ana maramain Kaniser sabuw Paul inanih, sabuw nati’imaim hiruru’ay afa i Sadducee afa i Pharisee, naatu Paul Kaniser sabuw isah fanan aumetawat eaf eo, “Teituwou! Ayu i Pharisee, naatu Pharisee orot natun. Ayu iti baibatiyen efanamaim abatabat anayabin abitumatum morobone misir maiye ana nuhufot abai ama’am isan!”
7 And when he had said this thing, dissension was made betwixt the Pharisees and the Sadducees, and the multitude was parted (or and so the gathering was divided).
7 Iti na’atube eo ana maramaim, Pharisee naatu Sadducee bairi hitarayouw higam naatu kou’ay hikusib.
8 For (the) Sadducees say, that no rising again of dead men is, (or For the Sadducees say, that there is no resurrection of the dead), neither angel, neither spirit; but (the) Pharisees acknowledge ever either. [+Forsooth Sadducees say, that no rising again is of \+sls (the)\+sls* dead, neither angel, neither spirit; forsooth Pharisees acknowledge both.]
8 Anayabin Sadducee tibitumatum sabuw moroboyah boro men hinamisir maiye, naatu tounamatar men tema’am naatu afiy auman en. Baise Pharisee it sawar tounu etei isah tibitumatum.
9 And a great cry was made. And some of the Pharisees rose up, and fought, saying, We find nothing of evil in this man; what if a spirit, either an angel, spake to him?
9 Naatu gamin gagamin na’in matar, Ofafar bai’obaiyenayah iyab Pharisee ana kou’ay himisir fanah sib higam hio, “Paul i men abisa ta kakafin sinafumih, men taso’ob afiy o tounamatar ta na hairi hio.”
10 And when great dissension was made, the tribune dreaded, lest Paul should be drawn to pieces of them; and he commanded knights to go down, and to take [or to ravish] him (away) from the middle of them, and to lead him into the castles. (And when great dissension was made, the commander feared, lest Paul should be drawn to pieces by them; and he commanded some soldiers to go down, and to snatch him from their midst, and to bring him into the fortress.)
10 Gamin ra’at sasa, naatu baiyowayah hai orot ukwarin bir eo, Paul boro hinarab hinatensisib, naatu baiyowayah iuwih hire hin kou’ay wanawanan hirun Paul umahine hiba’aruwih hibai hina hai bar hiyari’ay.
11 And in the night (pur)suing the Lord stood nigh to him, and said, Be thou steadfast; for as thou hast witnessed of me in Jerusalem, so it behooveth thee to witness also at Rome. (And on the following night the Lord stood near to him, and said, Be thou resolute; for as thou hast testified about me in Jerusalem, it behooveth thee to also testify about me in Rome.)
11 Nati gugumin Regah na Paul sisibinamaim bat eo “Koufair inab! Jerusalemamaim ayu isou i’orereb na’atube inan Rome imaim ef ta’imon inasinaf inaorerereb.”
12 And when the day was come, some of the Jews gathered them(selves), and made a vow, and said, that they should neither eat, nor drink, till they slew Paul.
12 Marto, marauman Jew sabuw afa hina hita’imon hiyakitifuw naatu omatanen hiwa’an harew o bay men hinaa hinatom hinama’am Paul hinarab namorobabo.
13 And there were more than forty men, that made this swearing together [or this conjuration]. (And there were more than forty men, who formed this conspiracy.)
13 Sabuw iyab Paul asabunin isan hiyayakitifuw nah etei i 40 na’atube tafanamaim auman.
14 And they went to the princes of (the) priests, and elder men, (or And they went to the high priests, and the elders), and said, With devotion we have avowed [us], that we shall not taste anything, till we have slain Paul.
14 Imaibo hin firis ukwarih naatu regaregah ai’in biyah hitit hio, “Aki etei omatanen fokarin a’obaifaro bay boro men anaa anama nan Paul ana’asabun imaibo boro bay anaa.
15 Now therefore make ye known to the tribune (or And so make it known to the commander), with the council, that he bring him forth to you, as if ye should know something more certainly of him; and we (shall) be ready to slay him, before that he come [nigh].
15 Isan imih boun aki akokok kwa naatu Kaniser bairi tur kwaniyafar Rome Baiyowayan isan Paul nab kwa isa nare nan. Kwanifuw taiyuwin biyanamaim nuwet gewas kwanarouw kwanao nare nan. Baise aki boro efamaim anawa’ir anama’am nanan ana’asabun.”
16 And when the son of Paul’s sister had heard (of) the ambush [or the treason], he came, and entered into the castles (or into the fortress), and told to Paul.
16 Baise Paul rubin babin natun hiyayanuw nowar basit na barik bar tit run Paul ana tur eowen.
17 And Paul called to him(self) one of the centurions, and said, Lead this young man to the tribune, for he hath something to show to him, (or Lead this young man to the commander, for he hath something to tell him).
17 Naatu Paul sorodiy orot ta isan eaf na iu, “Iti monokai kwabai kwan baiyowayan ukwarin biyan, i tur ta boro ana tur na’owen.”
18 And he took him, and led to the tribune, and said, Paul, that is bound, prayed me to lead to thee this young man, that hath something to speak to thee. (And he took him, and brought him to the commander, and said, Paul, who is bound, beseeched me to bring this young man to thee, for he hath something to say to thee.)
18 Baiyowayah hai orot gagamin monokai bai in baiyowayan ukwarin biyan tit eo, “Dibur orot Paul eaf arun orot iti abai o isa anan anayabin i boro tur ta nao inanowar.”
19 And the tribune took his hand, and went with him asides half, and asked him, What thing is it, that thou hast to show to me? (And the commander took his hand, and drew him aside, and asked him, What is it, that thou hast to tell me?)
19 Baiyow hai ukwarin orot uman bai nawiy nabin akisihimo hin naatu ibatiy, “O abisa kukokok boro inao ananowar?”
20 And he said, The Jews be accorded to pray thee (or The Jews be in agreement to beseech thee), that tomorrow thou bring forth Paul into the council, as if they should inquire something more certainly of him.
20 Orot iya’afut eo, “Jew orot gagagamih etei hibasit maras boro o hinifefeyani Paul inab inare Kaniser hai kou’ayomaim ana yare hinanuwetamih, baise nati i hai baifuwen.
21 But believe thou not to them; for more than forty men of them ambush him, which have avowed, that they shall neither eat nor drink, till they slay him; and now they be ready, abiding thy promise.
21 Imih hai tur men inanowar, anayabin orot etei 40 tafanamaim auman boro efamaim hinawa’ir hinama hinakaif. Iti oro’orot i omatanen fokarin hio baifaro bay harew hairi boro men hinaa, hinama’am Paul hina’asabunibo bay hinaa harew hinatom. Etei i sinafumih hiyabuna sawar o anot abisa inao’o i hima tekakaif.”
22 Therefore the tribune left the young man (or And so the commander let the young man go, or dismissed him), and commanded, that he should speak to no man, that he had made these things known to him.
22 Baiyowayan ukwarin eo, “Men yait ta ana tur ina’owen abisa io anonowar.” Naatu orot iyafar tit in.
23 And he called together two centurions, and he said to them, Make ye ready two hundred knights, that they go to Caesarea, and horsemen seventy, and spearmen two hundred, from the third hour of the night. (And he called together two centurions, and he said to them, Make ready two hundred soldiers, so that they can go to Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, at nine o’clock this evening.)
23 Baiyowayah hai orot gagamih rou’ab eafih hina iuwih eo, “Baiyowayah 200 kwanabow, horse ana orot etei 70, naatu 200 ahay bowayah, kwanabobuna boun gugumin nine korok iti tafaram kwanihamiy kwanan Caesarea kwanatit.
24 And make ye ready an horse, for Paul to ride on, to lead him safe to Felix, the president. For the tribune dreaded, lest the Jews would take him by the way, and slay him, and afterward he might be challenged, as (if) he had taken money. (And prepare a horse, for Paul to ride on, and lead him safely to Governor Felix. Because the commander feared, that the Jews might take hold of him on the way, and kill him, and afterward he might be challenged, that he had received some money.)
24 Horse ta Paul kwanitin afe’en namare naatu kwanatafafar gewas kwanab kwanan Gawan Felix biyan kwanatit kwanitubar.”
25 [And] He wrote to him an epistle, containing these things.
25 Imaibo baiyowayah hai ukwarin mare fef kirum eo.
26 Claudius Lysias to the best Felix, president, health. (Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greetings and best wishes.)
26 “Ayu Claudius Lysias, O Felix gawan orot gewas
27 This man that was taken (hold) of (by) the Jews, and began to be slain, I came upon them with mine host (or I came upon them with my army), and delivered him from them, when I knew that he was a Roman.
27 Iti orot i Jew sabuw hibai kafa’imo
28 And I would know the cause, which they putted against him; and I led him [in] to the council of them (or and I brought him in to their Council).
28 Ayu akok i ataso’ob yabin
29 And I found, that he was accused of questions of their law, but he had no crime worthy (of) the death, either (of) bonds (or of bondage, or imprisonment).
29 Anunuwet men abisa kakafin iwa’an
30 And when it was told me of the ambush, that they (had) arrayed for him, [or And when it was told to me of the treasons, that they \+sls (had)\+sls* made ready to him], I sent him to thee, and I warned also the accusers, that they say at thee, (or and I have told his accusers, that they must tell their charges to thee). Farewell.
30 Naatu
31 And so the knights (or the soldiers) as they were commanded, took Paul, and led him by night into Antipatris.
31 Baiyowayah hai bowabow hibitih na’atube hisinaf, Paul hibai gugumin wanawanan hinawiy hin kakafih hai wawa’ir ana sou Antipatris imaim hitubar.
32 And in the day (pur)suing, when the horsemen were left, that should go with him, they turned again to the castles. (And on the following day, the soldiers returned to the fortress, leaving the horsemen, who would go with him.)
32 Naatu marto baiyowayah ahiwat himatabir maiye hina yarir bar hitit, baise horse hai orot i Paul hinawiy bairi hin.
33 And when they came to Caesarea, they took the epistle to the president, and they set also Paul before him. (And when they arrived at Caesarea, they delivered the letter to the Governor, and they also put Paul before him.)
33 Hinawiy hina Caesarea hitit fef gawan hitin naatu Paul auman hibai hirun umanamaim hiyai.
34 And when he had read, and asked, of what province he was, and knew that he was of Cilicia,
34 Gawan fef iyab naatu Paul ibatiy ana tafaram menane na, naatu Paul ana tafaram Silisia’ane rouw eo nonowar ana maramaim
35 I shall hear thee, he said, when thine accusers come. And he commanded him to be kept in the moot hall of Herod (or And he commanded that Paul be kept in Herod’s Judgement Hall, in his palace).
35 eo, “Ayu boro a kamabiy sabuw hinanabo inao anowar.” Imaibo iuwih hibai hin gawan ana bar gagaminamaim dibur bar hiyari’y.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.