Atos 23

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And Paul beheld into the council (or And Paul looked at the Council), and said, Brethren, I with all good conscience have lived before God, till into this day.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 And Ananias, (the) prince of priests, commanded to men that stood nigh to him, that they should smite his mouth. (And Ananias, the High Priest, commanded to the men who stood near to him, that they should strike him on his mouth.)
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Then Paul said to him, Thou whited wall [or Thou wall made white], God [shall] smite thee; thou sittest, and deemest me by the law, and against the law thou commandest me to be smitten. (Then Paul said to him, Thou whitewashed wall, God shall strike thee; thou sittest, and judgest me by the Law, and then against the Law thou commandest me to be struck?)
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 And they that stood nigh, said, Cursest thou the highest priest of God? [or Cursest thou the high priest of God?](And they who stood nearby, said, Cursest thou the High Priest of God?)
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 And Paul said, Brethren, I knew not, that he is [the] prince of priests; for it is written, Thou shalt not curse the prince of thy people. (And Paul said, Brothers, I did not know, that he is the High Priest; for it is written, Thou shalt not curse the leader of thy people.)
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 But Paul knew, that one part was of (the) Sadducees, and the other (was) of (the) Pharisees; and he cried in the council, Brethren, I am a Pharisee, the son of Pharisees; I am deemed of the hope and of the again-rising of dead men, [or of the hope and \+sls (the)\+sls* again-rising of \+sls (the)\+sls* dead I am deemed], (or I am on trial over the hope for the resurrection of the dead).
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 And when he had said this thing, dissension was made betwixt the Pharisees and the Sadducees, and the multitude was parted (or and so the gathering was divided).
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 For (the) Sadducees say, that no rising again of dead men is, (or For the Sadducees say, that there is no resurrection of the dead), neither angel, neither spirit; but (the) Pharisees acknowledge ever either. [+Forsooth Sadducees say, that no rising again is of \+sls (the)\+sls* dead, neither angel, neither spirit; forsooth Pharisees acknowledge both.]
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 And a great cry was made. And some of the Pharisees rose up, and fought, saying, We find nothing of evil in this man; what if a spirit, either an angel, spake to him?
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 And when great dissension was made, the tribune dreaded, lest Paul should be drawn to pieces of them; and he commanded knights to go down, and to take [or to ravish] him (away) from the middle of them, and to lead him into the castles. (And when great dissension was made, the commander feared, lest Paul should be drawn to pieces by them; and he commanded some soldiers to go down, and to snatch him from their midst, and to bring him into the fortress.)
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 And in the night (pur)suing the Lord stood nigh to him, and said, Be thou steadfast; for as thou hast witnessed of me in Jerusalem, so it behooveth thee to witness also at Rome. (And on the following night the Lord stood near to him, and said, Be thou resolute; for as thou hast testified about me in Jerusalem, it behooveth thee to also testify about me in Rome.)
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 And when the day was come, some of the Jews gathered them(selves), and made a vow, and said, that they should neither eat, nor drink, till they slew Paul.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 And there were more than forty men, that made this swearing together [or this conjuration]. (And there were more than forty men, who formed this conspiracy.)
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 And they went to the princes of (the) priests, and elder men, (or And they went to the high priests, and the elders), and said, With devotion we have avowed [us], that we shall not taste anything, till we have slain Paul.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Now therefore make ye known to the tribune (or And so make it known to the commander), with the council, that he bring him forth to you, as if ye should know something more certainly of him; and we (shall) be ready to slay him, before that he come [nigh].
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 And when the son of Paul’s sister had heard (of) the ambush [or the treason], he came, and entered into the castles (or into the fortress), and told to Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 And Paul called to him(self) one of the centurions, and said, Lead this young man to the tribune, for he hath something to show to him, (or Lead this young man to the commander, for he hath something to tell him).
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 And he took him, and led to the tribune, and said, Paul, that is bound, prayed me to lead to thee this young man, that hath something to speak to thee. (And he took him, and brought him to the commander, and said, Paul, who is bound, beseeched me to bring this young man to thee, for he hath something to say to thee.)
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 And the tribune took his hand, and went with him asides half, and asked him, What thing is it, that thou hast to show to me? (And the commander took his hand, and drew him aside, and asked him, What is it, that thou hast to tell me?)
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 And he said, The Jews be accorded to pray thee (or The Jews be in agreement to beseech thee), that tomorrow thou bring forth Paul into the council, as if they should inquire something more certainly of him.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 But believe thou not to them; for more than forty men of them ambush him, which have avowed, that they shall neither eat nor drink, till they slay him; and now they be ready, abiding thy promise.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Therefore the tribune left the young man (or And so the commander let the young man go, or dismissed him), and commanded, that he should speak to no man, that he had made these things known to him.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 And he called together two centurions, and he said to them, Make ye ready two hundred knights, that they go to Caesarea, and horsemen seventy, and spearmen two hundred, from the third hour of the night. (And he called together two centurions, and he said to them, Make ready two hundred soldiers, so that they can go to Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, at nine o’clock this evening.)
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 And make ye ready an horse, for Paul to ride on, to lead him safe to Felix, the president. For the tribune dreaded, lest the Jews would take him by the way, and slay him, and afterward he might be challenged, as (if) he had taken money. (And prepare a horse, for Paul to ride on, and lead him safely to Governor Felix. Because the commander feared, that the Jews might take hold of him on the way, and kill him, and afterward he might be challenged, that he had received some money.)
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 [And] He wrote to him an epistle, containing these things.
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Claudius Lysias to the best Felix, president, health. (Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greetings and best wishes.)
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 This man that was taken (hold) of (by) the Jews, and began to be slain, I came upon them with mine host (or I came upon them with my army), and delivered him from them, when I knew that he was a Roman.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 And I would know the cause, which they putted against him; and I led him [in] to the council of them (or and I brought him in to their Council).
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 And I found, that he was accused of questions of their law, but he had no crime worthy (of) the death, either (of) bonds (or of bondage, or imprisonment).
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 And when it was told me of the ambush, that they (had) arrayed for him, [or And when it was told to me of the treasons, that they \+sls (had)\+sls* made ready to him], I sent him to thee, and I warned also the accusers, that they say at thee, (or and I have told his accusers, that they must tell their charges to thee). Farewell.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 And so the knights (or the soldiers) as they were commanded, took Paul, and led him by night into Antipatris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 And in the day (pur)suing, when the horsemen were left, that should go with him, they turned again to the castles. (And on the following day, the soldiers returned to the fortress, leaving the horsemen, who would go with him.)
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 And when they came to Caesarea, they took the epistle to the president, and they set also Paul before him. (And when they arrived at Caesarea, they delivered the letter to the Governor, and they also put Paul before him.)
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 And when he had read, and asked, of what province he was, and knew that he was of Cilicia,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 I shall hear thee, he said, when thine accusers come. And he commanded him to be kept in the moot hall of Herod (or And he commanded that Paul be kept in Herod’s Judgement Hall, in his palace).
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.