Atos 17

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And when they had passed by Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of (the) Jews.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 And by custom Paul entered to them, and by three sabbaths he declared to them of the scriptures, (And as was his custom, Paul went to them, and on three Sabbaths he declared the Scriptures to them,)
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 and opened, and showed that it behooved Christ to suffer, and rise again from death, [or to suffer, and rise again from \+sls (the)\+sls* dead], and that this is Jesus Christ, whom I tell to you. (and expounded upon them, and showed that it behooved the Messiah to suffer, and to rise again from the dead, and that this is Jesus Christ, about whom I tell you.)
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 And some of them believed, and were joined to Paul and to Silas; and a great multitude of heathen men worshipped God, and noble women not a few.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 But the Jews had envy, and took of (or from) the common people some evil men, and when they had made a company, they moved the city. And they came to Jason’s house, and sought to bring them forth among the people (or out to the people).
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 And when they found them not, they drew Jason and some brethren to the princes of the city, and cried, That these it be, that moved the world, and hither they came, (And when they found them not, they dragged Jason and some of the brothers to the leaders of the city, and cried, These it be, who stirred up the world, and now they have come here,)
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 whom Jason received. And these all do against the commandments of the emperor [or against the commandments of Caesar], and say, that Jesus is another king.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 And they moved the people, and the princes of the city, hearing these things. (And they stirred up the people, and the leaders of the city, when they heard these things.)
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 And when satisfaction was taken of Jason, and of others, they let Paul and Silas go.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 And anon by night, (the) brethren let [Paul and] Silas go into Berea, [or \+sls (the)\+sls* brethren sent Paul and Silas into Berea], (or And at once in the night, the brothers sent Paul and Silas to Berea). And when they came thither, they entered into the synagogue of the Jews.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 But these were the worthier [or the nobler] of them that be at Thessalonica, which received the word with all desire, each day seeking [the] scriptures, if these things had them so.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 And many of them believed, and of heathen women honest and men not a few (or and more than a few honourable heathen men and women). [And soothly many of them believed, and of honest heathen women and men not \+sls (a)\+sls* few.]
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 But when the Jews in Thessalonica had known, that also at Berea the word of God was preached of Paul (or that also at Berea the word of God was preached by Paul), they came thither, moving and disturbing [or distroubling] the multitude.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 And then anon (the) brethren delivered [or dismissed] Paul, that he should go to the sea; but Silas and Timothy dwelt there. (And then at once the brothers sent off Paul, so that he could go down to the seacoast; but Silas and Timothy remained there.)
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 And they that led forth Paul, led him to Athens. And when they had taken a commandment of him to Silas and Timothy (or And when they had received an order from him for Silas and Timothy), that full hieingly they should come to him, they went forth.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 And while Paul abode them at Athens (or And while Paul waited for them in Athens), his spirit was moved in him, for he saw the city given to idolatry.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Therefore he disputed in the synagogue with the Jews, and with men that worshipped God, and in the doom place, [or in the chapping], by all days to them that heard. (And so he disputed in the synagogue with the Jews, and with the men who worshipped God, and also in the city square, or at the market, every day with all those who would listen.)
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 And some Epicureans, and Stoics, and philosophers disputed with him. And some said, What will this sower of words say? And others said, He seemeth to be a teller of new fiends; for he told to them (of) Jesus, and (of) the again-rising, (or for he told them about Jesus, and about the resurrection).
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 And they took, and led him to Areopagus, [that is, a common school], and said, May we know, what is this new doctrine, that is said of thee?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 For thou bringest in some new things to our ears; therefore we will know, what these things will be.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 For all men of Athens and comelings (or newcomers) harboured (there), gave attention to none other thing, but either to say, either to hear, some new thing.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 And Paul stood in the middle of Areopagus, and said, Men of Athens, by all things I see you as vain (or as futile) worshippers.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 For I passed (by), and saw your maumets, [or your simulacra], (or and I saw your idols), and found an altar, in which was written, To the unknown God. Therefore which thing ye unknowing (or not knowing) worship, (or which ye worship in ignorance), this thing I (shall) show to you.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 God that made the world and all things that be in it, this (God), for he is (the) Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hand [or made by hand],
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 neither is worshipped by man’s hands, neither hath need of anything, for he giveth life to all men, and breathing, and all things;
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 and made of one all the kind of men to inhabit on all the face of the earth, determining times ordained, and (the) terms of the dwelling [or of the habitation] of them,
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 to seek God, if peradventure they feel him, either find (him), though he be not far from each of you.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 For in him we live, and move, and be. As also some of your poets said, And we be also the kind [or the kin] of him.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Therefore since we be the kind [or the kin] of God, we shall not deem [or guess] that (a) godly thing is like gold, and silver, either stone, either to (the)(en)graving of craft and thought of man.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 For God despiseth the times of this uncunning, and now showeth to men, that all everywhere do penance; (For God despiseth the times of this unknowing, or this ignorance, and now showeth to all, so that everyone everywhere shall repent;)
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 for that he hath ordained a day, in which he shall deem the world in equity (or on which he shall judge the world with fairness), in a man in which he ordained, and gave faith to all men, and raised him from death [or raising him from \+sls (the)\+sls* dead].
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 And when they had heard (of) the again-rising of dead men, [or Soothly when they had heard \+sls (of)\+sls* the again-rising of \+sls (the)\+sls* dead], (or And when they had heard of the resurrection of the dead), some scorned, and some said, We shall hear thee again of this thing.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 So Paul went out of the middle of them. (And then Paul went away from their midst.)
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 But some men drew [or cleaved] to him, and believed. Among which Dionysius Areopagite was, and a woman, by name Damaris, and other men with them.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.