Atos 17
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And when they had passed by Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of (the) Jews.
1 Hiremor hina Amfipolos naatu Apolonia bar merar hihamiy naatu hina Thessalonica hitit, nati’imaim i Jew hai kou’ay bar ta batabat.
2 And by custom Paul entered to them, and by three sabbaths he declared to them of the scriptures, (And as was his custom, Paul went to them, and on three Sabbaths he declared the Scriptures to them,)
2 Paul ana yawas mar etei esisinaf na’atube in kou’ay bar run, Baiyarir veya tounu wanawanahimaim buk rusasar tur hai yabih sabuw bairi hima hidudur.
3 and opened, and showed that it behooved Christ to suffer, and rise again from death, [or to suffer, and rise again from \+sls (the)\+sls* dead], and that this is Jesus Christ, whom I tell to you. (and expounded upon them, and showed that it behooved the Messiah to suffer, and to rise again from the dead, and that this is Jesus Christ, about whom I tell you.)
3 Buk wanawanan dinab hikikirum kubuna hai tur eowen eo, “Keriso i biyan nababan namorob naatu morobone namisir maiye.” Naatu Jesu isan iti aorereb kwanonowar, God ana Roubinen Orot. Keriso’oban i nati.
4 And some of them believed, and were joined to Paul and to Silas; and a great multitude of heathen men worshipped God, and noble women not a few.
4 Sabuw afa Paul yah ikitabir naatu Paul Silas hairi hikofanih. Na’atube Greek sabuw rou’ay gagamin God hikwakwafir auman hirun, naatu bar merar baibin ukwarih auman hirun. |alt="map" src="Pauljr2.tif" size="col" ref="Acts 17.4"
5 But the Jews had envy, and took of (or from) the common people some evil men, and when they had made a company, they moved the city. And they came to Jason’s house, and sought to bring them forth among the people (or out to the people).
5 Baise Jew sabuw hibobowen sabuw ef yan rimurih hibow kou’ay gagamin himatar. Naatu nati bar merar gagamin wanawanan hibuyuw hinunuw hin Jason ana bar hiyi hirab. Hikokok Paul Silas tibunuwih hitama’am na’at tabotaitih sabuw titih.
6 And when they found them not, they drew Jason and some brethren to the princes of the city, and cried, That these it be, that moved the world, and hither they came, (And when they found them not, they dragged Jason and some of the brothers to the leaders of the city, and cried, These it be, who stirred up the world, and now they have come here,)
6 Baise hirun hinunuwet ana veya’amaim men hititourih. Basit Jason hibai hifatum baitumatumayah bairi hitainih hina bar merar hai orot gagamih biyah hitit hiwow hio, “Iti orot tafaram wanawanan sabuw hai ma hi’a’afiy hinan boun hina iti ata bar ata merar hitit.
7 whom Jason received. And these all do against the commandments of the emperor [or against the commandments of Caesar], and say, that Jesus is another king.
7 Jason hai merar yi buwih ana baremaim hima aiwob orot Caesar ana ofafar hi’astu’ub teo, Aiwob orot ta i ema’am wabin Jesu.”
8 And they moved the people, and the princes of the city, hearing these things. (And they stirred up the people, and the leaders of the city, when they heard these things.)
8 Tur iti na’atube hio hinonowar sabuw rou’ay gagamin na’in naatu bar merar hai orot gagamih hai not hikwaris.
9 And when satisfaction was taken of Jason, and of others, they let Paul and Silas go.
9 Basit bar merar orot gagamih Jason naatu orot afa bairi kabay hi’uwih hibaiyan, imaibo hibotaitih hin.
10 And anon by night, (the) brethren let [Paul and] Silas go into Berea, [or \+sls (the)\+sls* brethren sent Paul and Silas into Berea], (or And at once in the night, the brothers sent Paul and Silas to Berea). And when they came thither, they entered into the synagogue of the Jews.
10 Hima in mar fo, basit baitumatumayah Paul Silas hairi hiyafarih au Berea hin, naatu hina nati’imaim hititit ana veya mutufor hin Jew hai Kou’ay Bar hirun.
11 But these were the worthier [or the nobler] of them that be at Thessalonica, which received the word with all desire, each day seeking [the] scriptures, if these things had them so.
11 Nati sabuw i dogoroh hibotawiy men Thessalonica sabuw na’atube’emih. Tur hinonowar i yah bai kwanekwan hima hinowar veya matan hiyi hai buk hiyab hikok hitaso’ob Paul abisa eo i turobe Buk eo’omaim eo ai en?
12 And many of them believed, and of heathen women honest and men not a few (or and more than a few honourable heathen men and women). [And soothly many of them believed, and of honest heathen women and men not \+sls (a)\+sls* few.]
12 Naatu sabuw moumurih maiyow hitumatum, Greek baibin gagamih afa naatu orot moumurih na’in auman hitumatum.
13 But when the Jews in Thessalonica had known, that also at Berea the word of God was preached of Paul (or that also at Berea the word of God was preached by Paul), they came thither, moving and disturbing [or distroubling] the multitude.
13 Baise Jew Thessalonica hima’am Paul Berea bibinan ana tur hinonowar ana maramaim hirabon hina yare baimatarin isan hikukeraker.
14 And then anon (the) brethren delivered [or dismissed] Paul, that he should go to the sea; but Silas and Timothy dwelt there. (And then at once the brothers sent off Paul, so that he could go down to the seacoast; but Silas and Timothy remained there.)
14 Naatu baitumatumayah marta’imon Paul hibai hiyafar autor re. Baise Silas Timothy hairi Berea hima.
15 And they that led forth Paul, led him to Athens. And when they had taken a commandment of him to Silas and Timothy (or And when they had received an order from him for Silas and Timothy), that full hieingly they should come to him, they went forth.
15 Orot afa Paul hinawiy bairi hina Athens ana fofoninamaim hihamiy, imaibo i himatabir. Paul iuwih eo, “Kwanan Silas Timothy hairi kwana’uwih saisewat hinan bairi anita’imon.”
16 And while Paul abode them at Athens (or And while Paul waited for them in Athens), his spirit was moved in him, for he saw the city given to idolatry.
16 Paul Athens imaim Silas Timothy hairi ma kakaifih wanawanan, nati bar merar hai totob awan karatan hima’am i’itih isan men iyasisir.
17 Therefore he disputed in the synagogue with the Jews, and with men that worshipped God, and in the doom place, [or in the chapping], by all days to them that heard. (And so he disputed in the synagogue with the Jews, and with the men who worshipped God, and also in the city square, or at the market, every day with all those who would listen.)
17 Basit in Kou’ay Bar run Jew naatu Ufun Sabuw iyab God hibitumitum bairi hio, naatu mar etei ahar efanamaim sabuw iyab nati’imaim hinan iti sawar isah i hai tur eo’owen.
18 And some Epicureans, and Stoics, and philosophers disputed with him. And some said, What will this sower of words say? And others said, He seemeth to be a teller of new fiends; for he told to them (of) Jesus, and (of) the again-rising, (or for he told them about Jesus, and about the resurrection).
18 Naatu orot afa Epikuria kirum efanane hititit naatu orot afa Sitoik kirumane hititit Paul bairi hibas, so’obayah afa hio, “Iti orot rarik kartatanenayan abisa eo’oweh?” Afa hio, “I ana itinin nanawan hai god isah eo.” Iti na’atube hio anayabin Paul i Jesu morobone mimisir maiye isan bibinan.
19 And they took, and led him to Areopagus, [that is, a common school], and said, May we know, what is this new doctrine, that is said of thee?
19 Basit Paul hibai hinawiy hina kaniser Areopagus kou’ay nahimaim hitit naatu hio, “Aki akokok iti bai’obaiyen boubun sabuw kubi’obaibiyih inao ana nowar gewas.”
20 For thou bringest in some new things to our ears; therefore we will know, what these things will be.
20 Sawar afa i’o aki anonowar i tur afa boubun aki isai, imih akokok o inakubunabuna gewas inao ananowar.”
21 For all men of Athens and comelings (or newcomers) harboured (there), gave attention to none other thing, but either to say, either to hear, some new thing.
21 Athens tafaram matuwan naatu nahtoumanih iyab makwaniyih hai bowabow mar etei tur boubun menamaim tenonowar i boro hinab nati ef yanamaim hinao hinareremor aurih bowabow en.
22 And Paul stood in the middle of Areopagus, and said, Men of Athens, by all things I see you as vain (or as futile) worshippers.
22 Paul kaniser hai kou’ay Areopagus nahimaim misir eo, “Athens orot! Ayu kwa ai’iti kwa etei i a yawas yayasairenamaim kwama’am.
23 For I passed (by), and saw your maumets, [or your simulacra], (or and I saw your idols), and found an altar, in which was written, To the unknown God. Therefore which thing ye unknowing (or not knowing) worship, (or which ye worship in ignorance), this thing I (shall) show to you.
23 Anayabin iti bar merar abat areremor akwafiren efan etei aitah, na’atube sibor ana gem ta aitin tafanamaim iti na’atube kwakirum. ‘God wa’iwa’irin takwakwafir.’ God nati wa’iwa’irin kwakwakwafir, baise men kwaso’ob nati God i yait, imih boun akokok nati isan anaorereb kwananowar.
24 God that made the world and all things that be in it, this (God), for he is (the) Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hand [or made by hand],
24 God iti tafaram sinaf naatu tafaram wanawanan sawar etei auman sinaf himatar. I mar tafaram ana Regah baise i men orot umahimaim Tafaror Bar hiwowowab imaim ema’amamih.
25 neither is worshipped by man’s hands, neither hath need of anything, for he giveth life to all men, and breathing, and all things;
25 Naatu orot umahimaim abisa mamatar i men ekokok nab, anayabin yawas naatu yourabad naatu sawar tutufin etei i akisin biyanane na sabuw yawas tebaib.
26 and made of one all the kind of men to inhabit on all the face of the earth, determining times ordained, and (the) terms of the dwelling [or of the habitation] of them,
26 Orot ta’imon biyanane sabuw menan ta ta tafaram tutufin etei karatan, nowanowah hibai tema’am. Naatu marasika yakitifuw hai veya anababatun yai, sabuw iyab tafaram menatan hinab nowanowah namatar hinama’am i so’ob hai veya yai.
27 to seek God, if peradventure they feel him, either find (him), though he be not far from each of you.
27 God iti na’atube sinaf, saise sabuw hitatit hitanuwih naatu umah hitaruteteyan hitanan boro hitatita’ur. Baise i men ef yok na’in ema’am, it ta’ita’imon sisibitamaim ema’am.
28 For in him we live, and move, and be. As also some of your poets said, And we be also the kind [or the kin] of him.
28 Anayabin ’i ana fairamaim it yawasit tama taremor biyat ebi’e’etaw. Kirumamaim tur kabumih kwakikirum na’atube, ‘It i natunatun.’
29 Therefore since we be the kind [or the kin] of God, we shall not deem [or guess] that (a) godly thing is like gold, and silver, either stone, either to (the)(en)graving of craft and thought of man.
29 Isan imih it i God natunatun ai’in, men tananot God ana itinin i gold o silver o kabay ta sabuw tar so’obayah i hai yumatabe hitar hirouwen ebatabatamih.
30 For God despiseth the times of this uncunning, and now showeth to men, that all everywhere do penance; (For God despiseth the times of this unknowing, or this ignorance, and now showeth to all, so that everyone everywhere shall repent;)
30 Marasika God it ata kasiy ata tengogor i’itah etei was tanen, baise boun sabuw tutufin etei dogorot baikitabir isan ebiyunit tanasinaf.
31 for that he hath ordained a day, in which he shall deem the world in equity (or on which he shall judge the world with fairness), in a man in which he ordained, and gave faith to all men, and raised him from death [or raising him from \+sls (the)\+sls* dead].
31 Anayabin veya ta yayakitifuw i ema’ama, nati’imaim orot ta tafaram tutufin etei ef gewasinamaim baibatiyin isan i rubinika, naatu nati orot it itinin baiturobe isan i morobone bora’ah maiye.”
32 And when they had heard (of) the again-rising of dead men, [or Soothly when they had heard \+sls (of)\+sls* the again-rising of \+sls (the)\+sls* dead], (or And when they had heard of the resurrection of the dead), some scorned, and some said, We shall hear thee again of this thing.
32 Morobone misir maiye isan Paul eo hinonowar ana maramaim hi’iyab himarib. Baise afa hikok veya ta na maiye baidudur nowar isan hifefeyan.
33 So Paul went out of the middle of them. (And then Paul went away from their midst.)
33 Nati’imaim Paul kaniser hai kou’ay ihamiyih misir in.
34 But some men drew [or cleaved] to him, and believed. Among which Dionysius Areopagite was, and a woman, by name Damaris, and other men with them.
34 Orot afa hitumatum Paul hi’ufunun, naatu Areopagus ana kou’ay wanawananamaim orot wabin Dionysius auman itumatum naatu babin wabin Damaris naatu baibin afa auman hitumatum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.