Atos 17

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And when they had passed by Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of (the) Jews.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 And by custom Paul entered to them, and by three sabbaths he declared to them of the scriptures, (And as was his custom, Paul went to them, and on three Sabbaths he declared the Scriptures to them,)
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 and opened, and showed that it behooved Christ to suffer, and rise again from death, [or to suffer, and rise again from \+sls (the)\+sls* dead], and that this is Jesus Christ, whom I tell to you. (and expounded upon them, and showed that it behooved the Messiah to suffer, and to rise again from the dead, and that this is Jesus Christ, about whom I tell you.)
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 And some of them believed, and were joined to Paul and to Silas; and a great multitude of heathen men worshipped God, and noble women not a few.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 But the Jews had envy, and took of (or from) the common people some evil men, and when they had made a company, they moved the city. And they came to Jason’s house, and sought to bring them forth among the people (or out to the people).
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 And when they found them not, they drew Jason and some brethren to the princes of the city, and cried, That these it be, that moved the world, and hither they came, (And when they found them not, they dragged Jason and some of the brothers to the leaders of the city, and cried, These it be, who stirred up the world, and now they have come here,)
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 whom Jason received. And these all do against the commandments of the emperor [or against the commandments of Caesar], and say, that Jesus is another king.
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 And they moved the people, and the princes of the city, hearing these things. (And they stirred up the people, and the leaders of the city, when they heard these things.)
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 And when satisfaction was taken of Jason, and of others, they let Paul and Silas go.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 And anon by night, (the) brethren let [Paul and] Silas go into Berea, [or \+sls (the)\+sls* brethren sent Paul and Silas into Berea], (or And at once in the night, the brothers sent Paul and Silas to Berea). And when they came thither, they entered into the synagogue of the Jews.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 But these were the worthier [or the nobler] of them that be at Thessalonica, which received the word with all desire, each day seeking [the] scriptures, if these things had them so.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 And many of them believed, and of heathen women honest and men not a few (or and more than a few honourable heathen men and women). [And soothly many of them believed, and of honest heathen women and men not \+sls (a)\+sls* few.]
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 But when the Jews in Thessalonica had known, that also at Berea the word of God was preached of Paul (or that also at Berea the word of God was preached by Paul), they came thither, moving and disturbing [or distroubling] the multitude.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 And then anon (the) brethren delivered [or dismissed] Paul, that he should go to the sea; but Silas and Timothy dwelt there. (And then at once the brothers sent off Paul, so that he could go down to the seacoast; but Silas and Timothy remained there.)
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 And they that led forth Paul, led him to Athens. And when they had taken a commandment of him to Silas and Timothy (or And when they had received an order from him for Silas and Timothy), that full hieingly they should come to him, they went forth.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 And while Paul abode them at Athens (or And while Paul waited for them in Athens), his spirit was moved in him, for he saw the city given to idolatry.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Therefore he disputed in the synagogue with the Jews, and with men that worshipped God, and in the doom place, [or in the chapping], by all days to them that heard. (And so he disputed in the synagogue with the Jews, and with the men who worshipped God, and also in the city square, or at the market, every day with all those who would listen.)
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 And some Epicureans, and Stoics, and philosophers disputed with him. And some said, What will this sower of words say? And others said, He seemeth to be a teller of new fiends; for he told to them (of) Jesus, and (of) the again-rising, (or for he told them about Jesus, and about the resurrection).
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 And they took, and led him to Areopagus, [that is, a common school], and said, May we know, what is this new doctrine, that is said of thee?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 For thou bringest in some new things to our ears; therefore we will know, what these things will be.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 For all men of Athens and comelings (or newcomers) harboured (there), gave attention to none other thing, but either to say, either to hear, some new thing.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 And Paul stood in the middle of Areopagus, and said, Men of Athens, by all things I see you as vain (or as futile) worshippers.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 For I passed (by), and saw your maumets, [or your simulacra], (or and I saw your idols), and found an altar, in which was written, To the unknown God. Therefore which thing ye unknowing (or not knowing) worship, (or which ye worship in ignorance), this thing I (shall) show to you.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 God that made the world and all things that be in it, this (God), for he is (the) Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hand [or made by hand],
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 neither is worshipped by man’s hands, neither hath need of anything, for he giveth life to all men, and breathing, and all things;
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 and made of one all the kind of men to inhabit on all the face of the earth, determining times ordained, and (the) terms of the dwelling [or of the habitation] of them,
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 to seek God, if peradventure they feel him, either find (him), though he be not far from each of you.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 For in him we live, and move, and be. As also some of your poets said, And we be also the kind [or the kin] of him.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Therefore since we be the kind [or the kin] of God, we shall not deem [or guess] that (a) godly thing is like gold, and silver, either stone, either to (the)(en)graving of craft and thought of man.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 For God despiseth the times of this uncunning, and now showeth to men, that all everywhere do penance; (For God despiseth the times of this unknowing, or this ignorance, and now showeth to all, so that everyone everywhere shall repent;)
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 for that he hath ordained a day, in which he shall deem the world in equity (or on which he shall judge the world with fairness), in a man in which he ordained, and gave faith to all men, and raised him from death [or raising him from \+sls (the)\+sls* dead].
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 And when they had heard (of) the again-rising of dead men, [or Soothly when they had heard \+sls (of)\+sls* the again-rising of \+sls (the)\+sls* dead], (or And when they had heard of the resurrection of the dead), some scorned, and some said, We shall hear thee again of this thing.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 So Paul went out of the middle of them. (And then Paul went away from their midst.)
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 But some men drew [or cleaved] to him, and believed. Among which Dionysius Areopagite was, and a woman, by name Damaris, and other men with them.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.