Atos 17

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And when they had passed by Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of (the) Jews.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 And by custom Paul entered to them, and by three sabbaths he declared to them of the scriptures, (And as was his custom, Paul went to them, and on three Sabbaths he declared the Scriptures to them,)
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 and opened, and showed that it behooved Christ to suffer, and rise again from death, [or to suffer, and rise again from \+sls (the)\+sls* dead], and that this is Jesus Christ, whom I tell to you. (and expounded upon them, and showed that it behooved the Messiah to suffer, and to rise again from the dead, and that this is Jesus Christ, about whom I tell you.)
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 And some of them believed, and were joined to Paul and to Silas; and a great multitude of heathen men worshipped God, and noble women not a few.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 But the Jews had envy, and took of (or from) the common people some evil men, and when they had made a company, they moved the city. And they came to Jason’s house, and sought to bring them forth among the people (or out to the people).
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 And when they found them not, they drew Jason and some brethren to the princes of the city, and cried, That these it be, that moved the world, and hither they came, (And when they found them not, they dragged Jason and some of the brothers to the leaders of the city, and cried, These it be, who stirred up the world, and now they have come here,)
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 whom Jason received. And these all do against the commandments of the emperor [or against the commandments of Caesar], and say, that Jesus is another king.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 And they moved the people, and the princes of the city, hearing these things. (And they stirred up the people, and the leaders of the city, when they heard these things.)
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 And when satisfaction was taken of Jason, and of others, they let Paul and Silas go.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 And anon by night, (the) brethren let [Paul and] Silas go into Berea, [or \+sls (the)\+sls* brethren sent Paul and Silas into Berea], (or And at once in the night, the brothers sent Paul and Silas to Berea). And when they came thither, they entered into the synagogue of the Jews.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 But these were the worthier [or the nobler] of them that be at Thessalonica, which received the word with all desire, each day seeking [the] scriptures, if these things had them so.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 And many of them believed, and of heathen women honest and men not a few (or and more than a few honourable heathen men and women). [And soothly many of them believed, and of honest heathen women and men not \+sls (a)\+sls* few.]
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 But when the Jews in Thessalonica had known, that also at Berea the word of God was preached of Paul (or that also at Berea the word of God was preached by Paul), they came thither, moving and disturbing [or distroubling] the multitude.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 And then anon (the) brethren delivered [or dismissed] Paul, that he should go to the sea; but Silas and Timothy dwelt there. (And then at once the brothers sent off Paul, so that he could go down to the seacoast; but Silas and Timothy remained there.)
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 And they that led forth Paul, led him to Athens. And when they had taken a commandment of him to Silas and Timothy (or And when they had received an order from him for Silas and Timothy), that full hieingly they should come to him, they went forth.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 And while Paul abode them at Athens (or And while Paul waited for them in Athens), his spirit was moved in him, for he saw the city given to idolatry.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Therefore he disputed in the synagogue with the Jews, and with men that worshipped God, and in the doom place, [or in the chapping], by all days to them that heard. (And so he disputed in the synagogue with the Jews, and with the men who worshipped God, and also in the city square, or at the market, every day with all those who would listen.)
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 And some Epicureans, and Stoics, and philosophers disputed with him. And some said, What will this sower of words say? And others said, He seemeth to be a teller of new fiends; for he told to them (of) Jesus, and (of) the again-rising, (or for he told them about Jesus, and about the resurrection).
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 And they took, and led him to Areopagus, [that is, a common school], and said, May we know, what is this new doctrine, that is said of thee?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 For thou bringest in some new things to our ears; therefore we will know, what these things will be.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 For all men of Athens and comelings (or newcomers) harboured (there), gave attention to none other thing, but either to say, either to hear, some new thing.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 And Paul stood in the middle of Areopagus, and said, Men of Athens, by all things I see you as vain (or as futile) worshippers.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 For I passed (by), and saw your maumets, [or your simulacra], (or and I saw your idols), and found an altar, in which was written, To the unknown God. Therefore which thing ye unknowing (or not knowing) worship, (or which ye worship in ignorance), this thing I (shall) show to you.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 God that made the world and all things that be in it, this (God), for he is (the) Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hand [or made by hand],
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 neither is worshipped by man’s hands, neither hath need of anything, for he giveth life to all men, and breathing, and all things;
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 and made of one all the kind of men to inhabit on all the face of the earth, determining times ordained, and (the) terms of the dwelling [or of the habitation] of them,
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 to seek God, if peradventure they feel him, either find (him), though he be not far from each of you.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 For in him we live, and move, and be. As also some of your poets said, And we be also the kind [or the kin] of him.
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Therefore since we be the kind [or the kin] of God, we shall not deem [or guess] that (a) godly thing is like gold, and silver, either stone, either to (the)(en)graving of craft and thought of man.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 For God despiseth the times of this uncunning, and now showeth to men, that all everywhere do penance; (For God despiseth the times of this unknowing, or this ignorance, and now showeth to all, so that everyone everywhere shall repent;)
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 for that he hath ordained a day, in which he shall deem the world in equity (or on which he shall judge the world with fairness), in a man in which he ordained, and gave faith to all men, and raised him from death [or raising him from \+sls (the)\+sls* dead].
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 And when they had heard (of) the again-rising of dead men, [or Soothly when they had heard \+sls (of)\+sls* the again-rising of \+sls (the)\+sls* dead], (or And when they had heard of the resurrection of the dead), some scorned, and some said, We shall hear thee again of this thing.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 So Paul went out of the middle of them. (And then Paul went away from their midst.)
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 But some men drew [or cleaved] to him, and believed. Among which Dionysius Areopagite was, and a woman, by name Damaris, and other men with them.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.