Atos 16

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And he came into Derbe and Lystra. And lo! a disciple was there, by (the) name (of) Timothy, the son of a Jewess christian, and of the father heathen (or and of a Gentile father).
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 And [the] brethren that were in Lystra and Iconium, yielded good witnessing to him. (And the brothers who were in Lystra and Iconium, testified good things about him, or spoke approvingly about him.)
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 And Paul would, that this man should go forth with him, and he took, and circumcised him, for (the) Jews that were in those places. For all knew, that his father was heathen. (And Paul wanted, that this man would go forth with him, and he took, and circumcised him, for the Jews who were in those places. For everyone knew, that his father was a Gentile.)
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 When they passed by (the) cities, they betook to them to keep the teachings, that were deemed of (the) apostles and elder men, that were at Jerusalem.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 And the churches were confirmed in faith, and increased in number each day.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 And they passed (through) Phrygia, and the country of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to speak the word of God in Asia (or but they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word of God in Asia).
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 And when they came to Mysia, they assayed [or they attempted] to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus suffered not them, [or and the Spirit of Jesus suffered them not], (or but the Spirit of Jesus did not allow them).
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 But when they had passed by Mysia, they came down to Troas;
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 and a vision by night, [or in \+sls (the)\+sls* night], was showed to Paul. But a man of Macedonia [or Some man of Macedonia] that stood, prayed him (or beseeched him), and said, Go thou into Macedonia, and help us.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 And as he had seen the vision, anon we sought to go forth into Macedonia (or at once we took action to go forth to Macedonia), and were made certain, that God had called us to preach [or to evangelize] to them.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 And we went by ship from Troas, and came to Samothracia with straight course, [or Soothly we going by boat, or sailing, from Troas, with straight course came to Samothracia]; and the day (pur)suing to Neapolis (or and the following day to Neapolis);
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 and from thence to Philippi, that is the first part of Macedonia, the city colony. And we were in this city some days, and spake together.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 And in the day of sabbaths we went forth without the gate beside the river, where prayer seemed to be [or where prayer was seen to be]; and we sat, and spake to women that came together.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 And a woman, Lydia by name, a purpless of the city of Thyatira, worshipping God, heard; whose heart the Lord opened to give attention to these things, that were said of Paul.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 And when she was baptized and her house, she prayed (or she beseeched us), and said, If ye have deemed that I am faithful to the Lord, enter ye into mine house, and dwell (there). And she constrained us.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 And it was done, when we went to prayer, that a damsel [or a wench] that had a spirit of divination, met us, which gave great winning to her lords in divining, (or who brought much profit to her masters by her divining, or through her fortune-telling).
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 This (woman)(pur)sued Paul and us, and cried, and said, These men be servants of the high God, that tell to you the way of health. (She followed Paul and the rest of us, and cried, and said, These men be servants of the Most High God, who can tell you the way of salvation.)
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 And this she did in many days (or And she did this for many days). And Paul sorrowed, and turned, and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ, that thou go out of her. And he went out in the same hour.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 And the lords of her saw, that the hope of their winning went away, and they took (hold of) Paul and Silas, and led [them] into the chapping, either doom place, to the princes. (And her masters saw, that their hope for more profit went away, and they took hold of Paul and Silas, and led \+em (them)\+em* to the market, \+em (or to the seat of judgement)\+em*, that is, the city square, to the city leaders.)
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 And they brought them to the magistrates, and said, These men disturb [or distrouble] our city, for they be Jews,
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 and show a custom, which [it] is not leaveful to us to receive (or which it is not lawful for us to accept), neither do, since we be Romans.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 And the people and magistrates ran against them, and when they had rent to pieces the coats of them (or and when they had torn their coats to pieces), they commanded them to be beaten with rods.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 And when they had given to them many wounds, they sent them into prison, and commanded to the keeper, that he should keep them diligently. (And after they had given them many wounds, they threw them into prison, and commanded the warden of the prison, that he should guard them carefully.)
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 And when he had taken such a precept, he put them into the inner prison, and restrained the feet of them in a tree (or and restrained their feet in the stocks).
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 And at midnight Paul and Silas worshipped, and praised God; and they that were in [the] keeping (or and those who were in the prison), heard them.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 And suddenly a great earth-moving was made, so that the foundaments of the prison were moved. And anon all the doors were opened, and the bonds of all were loosed. (And suddenly there was a great earthquake, so strong that the foundations of the prison were shaken. And at once all the doors were opened, and everyone’s bonds were loosened.)
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 And the keeper of the prison was awaked (or And the warden of the prison was awakened), and saw the gates of the prison opened, and with a sword drawn out he would have slain himself, and guessed that the men that were bound had fled.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 But Paul cried with a great voice, and said, Do thou none harm to thyself [or Do thou nothing of evil to thyself], for all we be here. (But Paul cried with a loud voice, and said, Do not harm thyself, for all of us still be here.)
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 And he asked (for) light, and entered [in], and trembled, and fell down to Paul and to Silas at their feet.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 And he brought them withoutforth, and said, Lords, what behooveth me to do, that I be made safe? (And he brought them outside, and said, Lords, what must I do, so that I can be saved?)
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 And they said, Believe thou in the Lord Jesus, and thou shalt be safe, and thine house. (And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou, and thy family, shall be saved.)
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 And they spake to him the word of the Lord, with all that were in his house.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 And he took them in the same hour of the night, and washed their wounds. And he was baptized, and all his house anon, (or And he, and his whole family, or and all his household, were baptized at once).
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 And when he had brought them into his house, he set to them a board. And he was glad with all his house, and believed to God. (And when he had brought them into his house, he set a table for them, or he gave them a meal. And he had joy with all his household, and believed in God.)
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 And when (the) day was come, the magistrates sent constables, and said, Deliver thou those men [or Dismiss ye those men].
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 And the keeper of the prison told these words to Paul, That the magistrates have sent, that ye be delivered; now therefore go ye out, and go ye in peace. (And the warden of the prison said to Paul, The magistrates have sent word, that ye should be released; and so now go out, and go thy way in peace.)
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 And Paul said to them, They sent us men of Rome into prison, that were beaten openly and uncondemned, and now privily they bring us out; not so (fast), but come they themselves, and deliver us out, (or no! let them come here themselves, and release us).
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 And the constables told these words to the magistrates; and they dreaded, for they heard that they were Romans, (or and they had great fear, when they learned that they were Romans).
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 And they came, and besought them, and they brought them out, and prayed, that they should go out of the city. (And so they came, and found them, and they brought them out, and beseeched them, that they would go away from their city.)
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 And they went out of the prison, and entered [in] to (the house of) Lydia. And when they saw (the) brethren, they comforted them, and went forth. (And they left the prison, and went to Lydia’s house. And when they saw the brothers, they strengthened or encouraged them, and then they went forth.)
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.