Atos 16

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And he came into Derbe and Lystra. And lo! a disciple was there, by (the) name (of) Timothy, the son of a Jewess christian, and of the father heathen (or and of a Gentile father).
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 And [the] brethren that were in Lystra and Iconium, yielded good witnessing to him. (And the brothers who were in Lystra and Iconium, testified good things about him, or spoke approvingly about him.)
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 And Paul would, that this man should go forth with him, and he took, and circumcised him, for (the) Jews that were in those places. For all knew, that his father was heathen. (And Paul wanted, that this man would go forth with him, and he took, and circumcised him, for the Jews who were in those places. For everyone knew, that his father was a Gentile.)
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 When they passed by (the) cities, they betook to them to keep the teachings, that were deemed of (the) apostles and elder men, that were at Jerusalem.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 And the churches were confirmed in faith, and increased in number each day.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 And they passed (through) Phrygia, and the country of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to speak the word of God in Asia (or but they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word of God in Asia).
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 And when they came to Mysia, they assayed [or they attempted] to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus suffered not them, [or and the Spirit of Jesus suffered them not], (or but the Spirit of Jesus did not allow them).
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 But when they had passed by Mysia, they came down to Troas;
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 and a vision by night, [or in \+sls (the)\+sls* night], was showed to Paul. But a man of Macedonia [or Some man of Macedonia] that stood, prayed him (or beseeched him), and said, Go thou into Macedonia, and help us.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 And as he had seen the vision, anon we sought to go forth into Macedonia (or at once we took action to go forth to Macedonia), and were made certain, that God had called us to preach [or to evangelize] to them.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 And we went by ship from Troas, and came to Samothracia with straight course, [or Soothly we going by boat, or sailing, from Troas, with straight course came to Samothracia]; and the day (pur)suing to Neapolis (or and the following day to Neapolis);
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 and from thence to Philippi, that is the first part of Macedonia, the city colony. And we were in this city some days, and spake together.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 And in the day of sabbaths we went forth without the gate beside the river, where prayer seemed to be [or where prayer was seen to be]; and we sat, and spake to women that came together.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 And a woman, Lydia by name, a purpless of the city of Thyatira, worshipping God, heard; whose heart the Lord opened to give attention to these things, that were said of Paul.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 And when she was baptized and her house, she prayed (or she beseeched us), and said, If ye have deemed that I am faithful to the Lord, enter ye into mine house, and dwell (there). And she constrained us.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 And it was done, when we went to prayer, that a damsel [or a wench] that had a spirit of divination, met us, which gave great winning to her lords in divining, (or who brought much profit to her masters by her divining, or through her fortune-telling).
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 This (woman)(pur)sued Paul and us, and cried, and said, These men be servants of the high God, that tell to you the way of health. (She followed Paul and the rest of us, and cried, and said, These men be servants of the Most High God, who can tell you the way of salvation.)
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 And this she did in many days (or And she did this for many days). And Paul sorrowed, and turned, and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ, that thou go out of her. And he went out in the same hour.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 And the lords of her saw, that the hope of their winning went away, and they took (hold of) Paul and Silas, and led [them] into the chapping, either doom place, to the princes. (And her masters saw, that their hope for more profit went away, and they took hold of Paul and Silas, and led \+em (them)\+em* to the market, \+em (or to the seat of judgement)\+em*, that is, the city square, to the city leaders.)
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 And they brought them to the magistrates, and said, These men disturb [or distrouble] our city, for they be Jews,
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 and show a custom, which [it] is not leaveful to us to receive (or which it is not lawful for us to accept), neither do, since we be Romans.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 And the people and magistrates ran against them, and when they had rent to pieces the coats of them (or and when they had torn their coats to pieces), they commanded them to be beaten with rods.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 And when they had given to them many wounds, they sent them into prison, and commanded to the keeper, that he should keep them diligently. (And after they had given them many wounds, they threw them into prison, and commanded the warden of the prison, that he should guard them carefully.)
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 And when he had taken such a precept, he put them into the inner prison, and restrained the feet of them in a tree (or and restrained their feet in the stocks).
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 And at midnight Paul and Silas worshipped, and praised God; and they that were in [the] keeping (or and those who were in the prison), heard them.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 And suddenly a great earth-moving was made, so that the foundaments of the prison were moved. And anon all the doors were opened, and the bonds of all were loosed. (And suddenly there was a great earthquake, so strong that the foundations of the prison were shaken. And at once all the doors were opened, and everyone’s bonds were loosened.)
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 And the keeper of the prison was awaked (or And the warden of the prison was awakened), and saw the gates of the prison opened, and with a sword drawn out he would have slain himself, and guessed that the men that were bound had fled.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 But Paul cried with a great voice, and said, Do thou none harm to thyself [or Do thou nothing of evil to thyself], for all we be here. (But Paul cried with a loud voice, and said, Do not harm thyself, for all of us still be here.)
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 And he asked (for) light, and entered [in], and trembled, and fell down to Paul and to Silas at their feet.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 And he brought them withoutforth, and said, Lords, what behooveth me to do, that I be made safe? (And he brought them outside, and said, Lords, what must I do, so that I can be saved?)
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 And they said, Believe thou in the Lord Jesus, and thou shalt be safe, and thine house. (And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou, and thy family, shall be saved.)
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 And they spake to him the word of the Lord, with all that were in his house.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 And he took them in the same hour of the night, and washed their wounds. And he was baptized, and all his house anon, (or And he, and his whole family, or and all his household, were baptized at once).
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 And when he had brought them into his house, he set to them a board. And he was glad with all his house, and believed to God. (And when he had brought them into his house, he set a table for them, or he gave them a meal. And he had joy with all his household, and believed in God.)
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 And when (the) day was come, the magistrates sent constables, and said, Deliver thou those men [or Dismiss ye those men].
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 And the keeper of the prison told these words to Paul, That the magistrates have sent, that ye be delivered; now therefore go ye out, and go ye in peace. (And the warden of the prison said to Paul, The magistrates have sent word, that ye should be released; and so now go out, and go thy way in peace.)
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 And Paul said to them, They sent us men of Rome into prison, that were beaten openly and uncondemned, and now privily they bring us out; not so (fast), but come they themselves, and deliver us out, (or no! let them come here themselves, and release us).
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 And the constables told these words to the magistrates; and they dreaded, for they heard that they were Romans, (or and they had great fear, when they learned that they were Romans).
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 And they came, and besought them, and they brought them out, and prayed, that they should go out of the city. (And so they came, and found them, and they brought them out, and beseeched them, that they would go away from their city.)
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 And they went out of the prison, and entered [in] to (the house of) Lydia. And when they saw (the) brethren, they comforted them, and went forth. (And they left the prison, and went to Lydia’s house. And when they saw the brothers, they strengthened or encouraged them, and then they went forth.)
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.