Atos 16
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And he came into Derbe and Lystra. And lo! a disciple was there, by (the) name (of) Timothy, the son of a Jewess christian, and of the father heathen (or and of a Gentile father).
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 And [the] brethren that were in Lystra and Iconium, yielded good witnessing to him. (And the brothers who were in Lystra and Iconium, testified good things about him, or spoke approvingly about him.)
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 And Paul would, that this man should go forth with him, and he took, and circumcised him, for (the) Jews that were in those places. For all knew, that his father was heathen. (And Paul wanted, that this man would go forth with him, and he took, and circumcised him, for the Jews who were in those places. For everyone knew, that his father was a Gentile.)
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 When they passed by (the) cities, they betook to them to keep the teachings, that were deemed of (the) apostles and elder men, that were at Jerusalem.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 And the churches were confirmed in faith, and increased in number each day.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 And they passed (through) Phrygia, and the country of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to speak the word of God in Asia (or but they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word of God in Asia).
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 And when they came to Mysia, they assayed [or they attempted] to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus suffered not them, [or and the Spirit of Jesus suffered them not], (or but the Spirit of Jesus did not allow them).
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 But when they had passed by Mysia, they came down to Troas;
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 and a vision by night, [or in \+sls (the)\+sls* night], was showed to Paul. But a man of Macedonia [or Some man of Macedonia] that stood, prayed him (or beseeched him), and said, Go thou into Macedonia, and help us.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 And as he had seen the vision, anon we sought to go forth into Macedonia (or at once we took action to go forth to Macedonia), and were made certain, that God had called us to preach [or to evangelize] to them.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 And we went by ship from Troas, and came to Samothracia with straight course, [or Soothly we going by boat, or sailing, from Troas, with straight course came to Samothracia]; and the day (pur)suing to Neapolis (or and the following day to Neapolis);
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 and from thence to Philippi, that is the first part of Macedonia, the city colony. And we were in this city some days, and spake together.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 And in the day of sabbaths we went forth without the gate beside the river, where prayer seemed to be [or where prayer was seen to be]; and we sat, and spake to women that came together.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 And a woman, Lydia by name, a purpless of the city of Thyatira, worshipping God, heard; whose heart the Lord opened to give attention to these things, that were said of Paul.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 And when she was baptized and her house, she prayed (or she beseeched us), and said, If ye have deemed that I am faithful to the Lord, enter ye into mine house, and dwell (there). And she constrained us.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 And it was done, when we went to prayer, that a damsel [or a wench] that had a spirit of divination, met us, which gave great winning to her lords in divining, (or who brought much profit to her masters by her divining, or through her fortune-telling).
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 This (woman)(pur)sued Paul and us, and cried, and said, These men be servants of the high God, that tell to you the way of health. (She followed Paul and the rest of us, and cried, and said, These men be servants of the Most High God, who can tell you the way of salvation.)
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 And this she did in many days (or And she did this for many days). And Paul sorrowed, and turned, and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ, that thou go out of her. And he went out in the same hour.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 And the lords of her saw, that the hope of their winning went away, and they took (hold of) Paul and Silas, and led [them] into the chapping, either doom place, to the princes. (And her masters saw, that their hope for more profit went away, and they took hold of Paul and Silas, and led \+em (them)\+em* to the market, \+em (or to the seat of judgement)\+em*, that is, the city square, to the city leaders.)
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 And they brought them to the magistrates, and said, These men disturb [or distrouble] our city, for they be Jews,
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 and show a custom, which [it] is not leaveful to us to receive (or which it is not lawful for us to accept), neither do, since we be Romans.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 And the people and magistrates ran against them, and when they had rent to pieces the coats of them (or and when they had torn their coats to pieces), they commanded them to be beaten with rods.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 And when they had given to them many wounds, they sent them into prison, and commanded to the keeper, that he should keep them diligently. (And after they had given them many wounds, they threw them into prison, and commanded the warden of the prison, that he should guard them carefully.)
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 And when he had taken such a precept, he put them into the inner prison, and restrained the feet of them in a tree (or and restrained their feet in the stocks).
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 And at midnight Paul and Silas worshipped, and praised God; and they that were in [the] keeping (or and those who were in the prison), heard them.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 And suddenly a great earth-moving was made, so that the foundaments of the prison were moved. And anon all the doors were opened, and the bonds of all were loosed. (And suddenly there was a great earthquake, so strong that the foundations of the prison were shaken. And at once all the doors were opened, and everyone’s bonds were loosened.)
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 And the keeper of the prison was awaked (or And the warden of the prison was awakened), and saw the gates of the prison opened, and with a sword drawn out he would have slain himself, and guessed that the men that were bound had fled.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 But Paul cried with a great voice, and said, Do thou none harm to thyself [or Do thou nothing of evil to thyself], for all we be here. (But Paul cried with a loud voice, and said, Do not harm thyself, for all of us still be here.)
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 And he asked (for) light, and entered [in], and trembled, and fell down to Paul and to Silas at their feet.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 And he brought them withoutforth, and said, Lords, what behooveth me to do, that I be made safe? (And he brought them outside, and said, Lords, what must I do, so that I can be saved?)
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 And they said, Believe thou in the Lord Jesus, and thou shalt be safe, and thine house. (And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou, and thy family, shall be saved.)
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 And they spake to him the word of the Lord, with all that were in his house.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 And he took them in the same hour of the night, and washed their wounds. And he was baptized, and all his house anon, (or And he, and his whole family, or and all his household, were baptized at once).
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 And when he had brought them into his house, he set to them a board. And he was glad with all his house, and believed to God. (And when he had brought them into his house, he set a table for them, or he gave them a meal. And he had joy with all his household, and believed in God.)
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 And when (the) day was come, the magistrates sent constables, and said, Deliver thou those men [or Dismiss ye those men].
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 And the keeper of the prison told these words to Paul, That the magistrates have sent, that ye be delivered; now therefore go ye out, and go ye in peace. (And the warden of the prison said to Paul, The magistrates have sent word, that ye should be released; and so now go out, and go thy way in peace.)
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 And Paul said to them, They sent us men of Rome into prison, that were beaten openly and uncondemned, and now privily they bring us out; not so (fast), but come they themselves, and deliver us out, (or no! let them come here themselves, and release us).
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 And the constables told these words to the magistrates; and they dreaded, for they heard that they were Romans, (or and they had great fear, when they learned that they were Romans).
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 And they came, and besought them, and they brought them out, and prayed, that they should go out of the city. (And so they came, and found them, and they brought them out, and beseeched them, that they would go away from their city.)
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 And they went out of the prison, and entered [in] to (the house of) Lydia. And when they saw (the) brethren, they comforted them, and went forth. (And they left the prison, and went to Lydia’s house. And when they saw the brothers, they strengthened or encouraged them, and then they went forth.)
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.