Atos 16

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And he came into Derbe and Lystra. And lo! a disciple was there, by (the) name (of) Timothy, the son of a Jewess christian, and of the father heathen (or and of a Gentile father).
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 And [the] brethren that were in Lystra and Iconium, yielded good witnessing to him. (And the brothers who were in Lystra and Iconium, testified good things about him, or spoke approvingly about him.)
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 And Paul would, that this man should go forth with him, and he took, and circumcised him, for (the) Jews that were in those places. For all knew, that his father was heathen. (And Paul wanted, that this man would go forth with him, and he took, and circumcised him, for the Jews who were in those places. For everyone knew, that his father was a Gentile.)
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 When they passed by (the) cities, they betook to them to keep the teachings, that were deemed of (the) apostles and elder men, that were at Jerusalem.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 And the churches were confirmed in faith, and increased in number each day.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 And they passed (through) Phrygia, and the country of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to speak the word of God in Asia (or but they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word of God in Asia).
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 And when they came to Mysia, they assayed [or they attempted] to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus suffered not them, [or and the Spirit of Jesus suffered them not], (or but the Spirit of Jesus did not allow them).
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 But when they had passed by Mysia, they came down to Troas;
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 and a vision by night, [or in \+sls (the)\+sls* night], was showed to Paul. But a man of Macedonia [or Some man of Macedonia] that stood, prayed him (or beseeched him), and said, Go thou into Macedonia, and help us.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 And as he had seen the vision, anon we sought to go forth into Macedonia (or at once we took action to go forth to Macedonia), and were made certain, that God had called us to preach [or to evangelize] to them.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 And we went by ship from Troas, and came to Samothracia with straight course, [or Soothly we going by boat, or sailing, from Troas, with straight course came to Samothracia]; and the day (pur)suing to Neapolis (or and the following day to Neapolis);
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 and from thence to Philippi, that is the first part of Macedonia, the city colony. And we were in this city some days, and spake together.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 And in the day of sabbaths we went forth without the gate beside the river, where prayer seemed to be [or where prayer was seen to be]; and we sat, and spake to women that came together.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 And a woman, Lydia by name, a purpless of the city of Thyatira, worshipping God, heard; whose heart the Lord opened to give attention to these things, that were said of Paul.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 And when she was baptized and her house, she prayed (or she beseeched us), and said, If ye have deemed that I am faithful to the Lord, enter ye into mine house, and dwell (there). And she constrained us.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 And it was done, when we went to prayer, that a damsel [or a wench] that had a spirit of divination, met us, which gave great winning to her lords in divining, (or who brought much profit to her masters by her divining, or through her fortune-telling).
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 This (woman)(pur)sued Paul and us, and cried, and said, These men be servants of the high God, that tell to you the way of health. (She followed Paul and the rest of us, and cried, and said, These men be servants of the Most High God, who can tell you the way of salvation.)
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 And this she did in many days (or And she did this for many days). And Paul sorrowed, and turned, and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ, that thou go out of her. And he went out in the same hour.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 And the lords of her saw, that the hope of their winning went away, and they took (hold of) Paul and Silas, and led [them] into the chapping, either doom place, to the princes. (And her masters saw, that their hope for more profit went away, and they took hold of Paul and Silas, and led \+em (them)\+em* to the market, \+em (or to the seat of judgement)\+em*, that is, the city square, to the city leaders.)
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 And they brought them to the magistrates, and said, These men disturb [or distrouble] our city, for they be Jews,
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 and show a custom, which [it] is not leaveful to us to receive (or which it is not lawful for us to accept), neither do, since we be Romans.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 And the people and magistrates ran against them, and when they had rent to pieces the coats of them (or and when they had torn their coats to pieces), they commanded them to be beaten with rods.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 And when they had given to them many wounds, they sent them into prison, and commanded to the keeper, that he should keep them diligently. (And after they had given them many wounds, they threw them into prison, and commanded the warden of the prison, that he should guard them carefully.)
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 And when he had taken such a precept, he put them into the inner prison, and restrained the feet of them in a tree (or and restrained their feet in the stocks).
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 And at midnight Paul and Silas worshipped, and praised God; and they that were in [the] keeping (or and those who were in the prison), heard them.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 And suddenly a great earth-moving was made, so that the foundaments of the prison were moved. And anon all the doors were opened, and the bonds of all were loosed. (And suddenly there was a great earthquake, so strong that the foundations of the prison were shaken. And at once all the doors were opened, and everyone’s bonds were loosened.)
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 And the keeper of the prison was awaked (or And the warden of the prison was awakened), and saw the gates of the prison opened, and with a sword drawn out he would have slain himself, and guessed that the men that were bound had fled.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 But Paul cried with a great voice, and said, Do thou none harm to thyself [or Do thou nothing of evil to thyself], for all we be here. (But Paul cried with a loud voice, and said, Do not harm thyself, for all of us still be here.)
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 And he asked (for) light, and entered [in], and trembled, and fell down to Paul and to Silas at their feet.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 And he brought them withoutforth, and said, Lords, what behooveth me to do, that I be made safe? (And he brought them outside, and said, Lords, what must I do, so that I can be saved?)
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 And they said, Believe thou in the Lord Jesus, and thou shalt be safe, and thine house. (And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou, and thy family, shall be saved.)
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 And they spake to him the word of the Lord, with all that were in his house.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 And he took them in the same hour of the night, and washed their wounds. And he was baptized, and all his house anon, (or And he, and his whole family, or and all his household, were baptized at once).
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 And when he had brought them into his house, he set to them a board. And he was glad with all his house, and believed to God. (And when he had brought them into his house, he set a table for them, or he gave them a meal. And he had joy with all his household, and believed in God.)
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 And when (the) day was come, the magistrates sent constables, and said, Deliver thou those men [or Dismiss ye those men].
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 And the keeper of the prison told these words to Paul, That the magistrates have sent, that ye be delivered; now therefore go ye out, and go ye in peace. (And the warden of the prison said to Paul, The magistrates have sent word, that ye should be released; and so now go out, and go thy way in peace.)
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 And Paul said to them, They sent us men of Rome into prison, that were beaten openly and uncondemned, and now privily they bring us out; not so (fast), but come they themselves, and deliver us out, (or no! let them come here themselves, and release us).
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 And the constables told these words to the magistrates; and they dreaded, for they heard that they were Romans, (or and they had great fear, when they learned that they were Romans).
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 And they came, and besought them, and they brought them out, and prayed, that they should go out of the city. (And so they came, and found them, and they brought them out, and beseeched them, that they would go away from their city.)
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 And they went out of the prison, and entered [in] to (the house of) Lydia. And when they saw (the) brethren, they comforted them, and went forth. (And they left the prison, and went to Lydia’s house. And when they saw the brothers, they strengthened or encouraged them, and then they went forth.)
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.