Atos 15

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And some men came down from Judea, and taught (the) brethren, That but ye be circumcised after the law of Moses, ye may not be made safe, [or ye may not be saved], (or ye cannot be saved).
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Therefore when there was made not a little dissension to Paul and Barnabas against them, they ordained, that Paul and Barnabas, and some others of them, should go up to the apostles and (the) priests in Jerusalem, on this question.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 And so they were led forth of the church, and passed by Phenice and Samaria; and they told the conversation [or the living] of heathen men, and they made great joy to all the brethren. (And so they were led forth from the church, and went through Phoenicia and Samaria; and they told them the news of the conversion of the Gentiles, and they gave great joy to all the brothers.)
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 And when they came to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles, and of the elder men, (or they were received by the church, and by the apostles, and by the elders), and told, how great things (that) God did with them [or how many things \+sls (that)\+sls* God did with them].
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 But some of the heresy of the Pharisees, that believed, rose up, and said, That it behooveth them to be circumcised, and to command to keep also the law of Moses.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 And the apostles and elder men came together, to see of this word.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 And when there was made a great seeking thereof, Peter rose, and said to them, Brethren, ye know, that of old days in you, God chose by my mouth heathen men, to hear the word of the gospel, and to believe, (or Brothers, ye know, that in the old days, or in our early days, God chose that the Gentiles would hear the word of the Gospel or the Good News, from my mouth, and believe it);
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 and God, that knew the hearts, bare witnessing, and gave to them the Holy Ghost, as also to us; (and God, who knew their hearts, testified, and gave them the Holy Spirit, as he also gave to us;)
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 and nothing diversed betwixt us and them, cleansing the hearts of them by faith.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Now then what tempt ye God (or Then why now do ye test God), to put a yoke on the neck of the disciples, which neither we, neither our fathers might bear?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 But by the grace of our Lord Jesus Christ we believe to be saved, as also they. (For we believe it is by the grace of our Lord Jesus Christ that we be saved, as they also be.)
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 And all the multitude held (their) peace, and heard Barnabas and Paul, telling how great signs and wonders, [or how many signs and wonders], (that) God did by them in (the) heathen men. (And all the multitude held their peace, and listened to Barnabas and Paul, telling how many miracles and wonders that God did by them among the Gentiles.)
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 And after that they held (their) peace, James answered, and said, Brethren, hear ye me.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simon told, how God visited, first to take (out) of heathen men, a people to his name. [Simon told, how first God visited, to take \+sls (out)\+sls* of \+sls (or from among) (the)\+sls* heathen men a people to his name.](Simon told, how God first visited, to take, or to choose, from among the Gentiles, a people to his name.)
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 And the words of (the) prophets accord to him, as it is written,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 After this I shall turn again (or After this I shall return), and build the tabernacle of David, that fell down; and I shall build again the cast-down things of it, and I shall raise it (up);
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 that other men seek the Lord, and all folks, on whom my name is called to help, [or in-called], (or so that other men seek the Lord, yea, all the peoples and nations, who call on my name for help); the Lord doing this thing, saith.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 From the (beginning of the) world, the work of the Lord is known to the Lord. (From long ago, or from the creation of the world, the Lord’s work was made known.)
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 For which thing I deem them that of (the) heathen men be converted to God, to be not dis-eased [or unquieted],
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 but to write to them, that they abstain them from (the) defoulings of maumets [or of simulacra], and from fornication, and strangled things, and blood. (but to write to them, that they abstain themselves from the defilements of idols, that is, from food offered to idols, and from fornication, and from strangled things, and from blood.)
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 For Moses of (or from the) old times hath in all (the) cities them that preach him in (the) synagogues, whereby each sabbath he is read.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Then it pleased to the apostles, and to the elder men (or to the elders), with all the church, to choose (some) men of them, and send (them) to Antioch, with Paul and Barnabas, Judas, that was named Barsabas, and Silas, the first men among (the) brethren;
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 and wrote by the hands of them, Apostles and elder brethren to them that be at Antioch, and Syria, and Cilicia, brethren of heathen men (or to the Gentile brothers), greeting(s).
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 For we heard that some went out from us, and troubled you with words, and turned upside-down your souls, to which men we commanded not,
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 it pleased to us gathered into one, to choose men, and send (them) to you, with our most dearworthy Barnabas and Paul,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 men that gave their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Therefore we sent Judas and Silas, and they shall tell the same things to you by words.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 For it is seen to the Holy Ghost, and to us, to put to you nothing more of charge, than these needful things, (For it is seen by the Holy Spirit, and by us, to put no other burden upon you, other than these necessary things,)
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 that ye abstain you from the offered things of maumets [or of simulacra], and blood strangled, and fornication, (or that ye abstain yourselves from the food offered to idols, and from blood, and from strangled things, and from fornication). From which ye keeping you(rselves), shall do well. Fare ye well.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Therefore they were let go [or dismissed], and came down to Antioch; and when the multitude was gathered, they (be)took the epistle (or they delivered the letter);
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 which when they had read (it), they joyed on the comfort. (and when they had read it, they rejoiced over the encouragement that it gave to them.)
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 And Judas and Silas and they, for they were prophets, comforted (or strengthened)(the) brothers, and confirmed [them] with full many words.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 But after that they had been there a little while, they were let go of (the) brethren with peace, (or they were sent forth by the brothers with peace), [or they were dismissed with peace of \+sls (or from)\+sls*\+sls (the)\+sls* brethren], (back) to them that had sent them.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 But it was seen to Silas, to dwell there; and Judas went alone to Jerusalem.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 And Paul and Barnabas dwelt at Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with others many [or with many others].
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 But after some days, Paul said to Barnabas, Turn we again, and visit we [our] brethren by all (the) cities, in which we have preached the word of the Lord, how they have them. (But after some days, Paul said to Barnabas, Let us return, and visit our brothers in all the cities, in which we have preached the word of the Lord, to learn how they be doing.)
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 And Barnabas would take with him John, that was named Mark (or who was called Mark).
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 But Paul prayed him, that he that departed from them from Pamphylia, and went not with them into the work, should not be received. (But Paul beseeched him, saying that he who had left them at Pamphylia, and did not go with them in the work, should not be taken with them now.)
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 And dissension was made, so that they departed atwain. And Barnabas took Mark, and came by boat to Cyprus.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 And Paul chose Silas, and went forth from the brethren, and was betaken to the grace of God (or and was delivered unto God’s grace).
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 And he went by Syria and Cilicia, and confirmed the church, commanding to keep the behests [or the precepts] of the apostles and (the) elder men.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.