Atos 15

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And some men came down from Judea, and taught (the) brethren, That but ye be circumcised after the law of Moses, ye may not be made safe, [or ye may not be saved], (or ye cannot be saved).
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Therefore when there was made not a little dissension to Paul and Barnabas against them, they ordained, that Paul and Barnabas, and some others of them, should go up to the apostles and (the) priests in Jerusalem, on this question.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 And so they were led forth of the church, and passed by Phenice and Samaria; and they told the conversation [or the living] of heathen men, and they made great joy to all the brethren. (And so they were led forth from the church, and went through Phoenicia and Samaria; and they told them the news of the conversion of the Gentiles, and they gave great joy to all the brothers.)
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 And when they came to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles, and of the elder men, (or they were received by the church, and by the apostles, and by the elders), and told, how great things (that) God did with them [or how many things \+sls (that)\+sls* God did with them].
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 But some of the heresy of the Pharisees, that believed, rose up, and said, That it behooveth them to be circumcised, and to command to keep also the law of Moses.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 And the apostles and elder men came together, to see of this word.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 And when there was made a great seeking thereof, Peter rose, and said to them, Brethren, ye know, that of old days in you, God chose by my mouth heathen men, to hear the word of the gospel, and to believe, (or Brothers, ye know, that in the old days, or in our early days, God chose that the Gentiles would hear the word of the Gospel or the Good News, from my mouth, and believe it);
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 and God, that knew the hearts, bare witnessing, and gave to them the Holy Ghost, as also to us; (and God, who knew their hearts, testified, and gave them the Holy Spirit, as he also gave to us;)
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 and nothing diversed betwixt us and them, cleansing the hearts of them by faith.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Now then what tempt ye God (or Then why now do ye test God), to put a yoke on the neck of the disciples, which neither we, neither our fathers might bear?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 But by the grace of our Lord Jesus Christ we believe to be saved, as also they. (For we believe it is by the grace of our Lord Jesus Christ that we be saved, as they also be.)
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 And all the multitude held (their) peace, and heard Barnabas and Paul, telling how great signs and wonders, [or how many signs and wonders], (that) God did by them in (the) heathen men. (And all the multitude held their peace, and listened to Barnabas and Paul, telling how many miracles and wonders that God did by them among the Gentiles.)
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 And after that they held (their) peace, James answered, and said, Brethren, hear ye me.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simon told, how God visited, first to take (out) of heathen men, a people to his name. [Simon told, how first God visited, to take \+sls (out)\+sls* of \+sls (or from among) (the)\+sls* heathen men a people to his name.](Simon told, how God first visited, to take, or to choose, from among the Gentiles, a people to his name.)
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 And the words of (the) prophets accord to him, as it is written,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 After this I shall turn again (or After this I shall return), and build the tabernacle of David, that fell down; and I shall build again the cast-down things of it, and I shall raise it (up);
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 that other men seek the Lord, and all folks, on whom my name is called to help, [or in-called], (or so that other men seek the Lord, yea, all the peoples and nations, who call on my name for help); the Lord doing this thing, saith.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 From the (beginning of the) world, the work of the Lord is known to the Lord. (From long ago, or from the creation of the world, the Lord’s work was made known.)
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 For which thing I deem them that of (the) heathen men be converted to God, to be not dis-eased [or unquieted],
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 but to write to them, that they abstain them from (the) defoulings of maumets [or of simulacra], and from fornication, and strangled things, and blood. (but to write to them, that they abstain themselves from the defilements of idols, that is, from food offered to idols, and from fornication, and from strangled things, and from blood.)
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 For Moses of (or from the) old times hath in all (the) cities them that preach him in (the) synagogues, whereby each sabbath he is read.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Then it pleased to the apostles, and to the elder men (or to the elders), with all the church, to choose (some) men of them, and send (them) to Antioch, with Paul and Barnabas, Judas, that was named Barsabas, and Silas, the first men among (the) brethren;
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 and wrote by the hands of them, Apostles and elder brethren to them that be at Antioch, and Syria, and Cilicia, brethren of heathen men (or to the Gentile brothers), greeting(s).
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 For we heard that some went out from us, and troubled you with words, and turned upside-down your souls, to which men we commanded not,
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 it pleased to us gathered into one, to choose men, and send (them) to you, with our most dearworthy Barnabas and Paul,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 men that gave their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Therefore we sent Judas and Silas, and they shall tell the same things to you by words.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 For it is seen to the Holy Ghost, and to us, to put to you nothing more of charge, than these needful things, (For it is seen by the Holy Spirit, and by us, to put no other burden upon you, other than these necessary things,)
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 that ye abstain you from the offered things of maumets [or of simulacra], and blood strangled, and fornication, (or that ye abstain yourselves from the food offered to idols, and from blood, and from strangled things, and from fornication). From which ye keeping you(rselves), shall do well. Fare ye well.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Therefore they were let go [or dismissed], and came down to Antioch; and when the multitude was gathered, they (be)took the epistle (or they delivered the letter);
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 which when they had read (it), they joyed on the comfort. (and when they had read it, they rejoiced over the encouragement that it gave to them.)
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 And Judas and Silas and they, for they were prophets, comforted (or strengthened)(the) brothers, and confirmed [them] with full many words.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 But after that they had been there a little while, they were let go of (the) brethren with peace, (or they were sent forth by the brothers with peace), [or they were dismissed with peace of \+sls (or from)\+sls*\+sls (the)\+sls* brethren], (back) to them that had sent them.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 But it was seen to Silas, to dwell there; and Judas went alone to Jerusalem.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 And Paul and Barnabas dwelt at Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with others many [or with many others].
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 But after some days, Paul said to Barnabas, Turn we again, and visit we [our] brethren by all (the) cities, in which we have preached the word of the Lord, how they have them. (But after some days, Paul said to Barnabas, Let us return, and visit our brothers in all the cities, in which we have preached the word of the Lord, to learn how they be doing.)
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 And Barnabas would take with him John, that was named Mark (or who was called Mark).
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 But Paul prayed him, that he that departed from them from Pamphylia, and went not with them into the work, should not be received. (But Paul beseeched him, saying that he who had left them at Pamphylia, and did not go with them in the work, should not be taken with them now.)
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 And dissension was made, so that they departed atwain. And Barnabas took Mark, and came by boat to Cyprus.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 And Paul chose Silas, and went forth from the brethren, and was betaken to the grace of God (or and was delivered unto God’s grace).
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 And he went by Syria and Cilicia, and confirmed the church, commanding to keep the behests [or the precepts] of the apostles and (the) elder men.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.