Atos 15
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And some men came down from Judea, and taught (the) brethren, That but ye be circumcised after the law of Moses, ye may not be made safe, [or ye may not be saved], (or ye cannot be saved).
1 Orot afa Judea’ane hire hina Antioch hitit baitumatumayah nati’imaim hima’am hi’obaibiyih hio, “Kwa i Moses ana ofafar eo na’atube a’ar mo’oh hina’afuw kwa boro yawas kwanab.”
2 Therefore when there was made not a little dissension to Paul and Barnabas against them, they ordained, that Paul and Barnabas, and some others of them, should go up to the apostles and (the) priests in Jerusalem, on this question.
2 Paul, Barnabas hairi iti bai’obaiyen isan nati orot bairi higam tur manin maiyow hio, basit Paul Barnabas hairi naatu Antioch orot afa na Jerusalem tur abarayah naatu regaregah ai’in bairi iti tur yamutufurin isan hirubinih.
3 And so they were led forth of the church, and passed by Phenice and Samaria; and they told the conversation [or the living] of heathen men, and they made great joy to all the brethren. (And so they were led forth from the church, and went through Phoenicia and Samaria; and they told them the news of the conversion of the Gentiles, and they gave great joy to all the brothers.)
3 Ekaleisia ana kou’ay wanawananamaim iti sabuw hiyafarih hin. Naatu hiremor hina Fonisia naatu Samaria’amaim hi’afuwabon hirabon. Ufun Sabuw mi’itube God hibai hibitumatum isan hai tur hi’owen, naatu baitumatumayah nati’imaim hima’am iti tur hinowar yasisir dogoroh awan karatan.
4 And when they came to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles, and of the elder men, (or they were received by the church, and by the apostles, and by the elders), and told, how great things (that) God did with them [or how many things \+sls (that)\+sls* God did with them].
4 Hina Jerusalem hititit ana veya’amaim, God ana ekaleisia, Tur Abarayah, naatu regaregah ai’in etei nati’imaim hima’am hai merar hiyi. Naatu Paul Barnabas hairi hibinanawan ana veya God isah mi’itube sisinaf hai tur hio’owen.
5 But some of the heresy of the Pharisees, that believed, rose up, and said, That it behooveth them to be circumcised, and to command to keep also the law of Moses.
5 Baise baitumatumayah afa Pharisee hai kou’ayane himisir hio, “Nati sabuw i boro hai ar kanabih hina’afuw naatu tana’uwih Moses ana ofafar hini’ufunun.”
6 And the apostles and elder men came together, to see of this word.
6 Tur Abarayah regaregah bairi hina hiku’ay iti baibat nutitiyin isan
7 And when there was made a great seeking thereof, Peter rose, and said to them, Brethren, ye know, that of old days in you, God chose by my mouth heathen men, to hear the word of the gospel, and to believe, (or Brothers, ye know, that in the old days, or in our early days, God chose that the Gentiles would hear the word of the Gospel or the Good News, from my mouth, and believe it);
7 Manin maiyow hibas inan ufunamaim Peter misir eo, “Taitu baitumatumayah kwa kwaso’ob marasika God ayu kwa wanawanamaim rubinu iti Tur Gewasin Ufun Sabuw isah binan isan, saise i auman iti tur hitanowar naatu hititumatum.”
8 and God, that knew the hearts, bare witnessing, and gave to them the Holy Ghost, as also to us; (and God, who knew their hearts, testified, and gave them the Holy Spirit, as he also gave to us;)
8 God orot etei dogoroh i so’ob, imih Anun Kakafiyin it bitit na’atube Ufun Sabuw auman itih, nati’imaim ebi’obaiyit God nati sabuw auman ibasit ebowabow.
9 and nothing diversed betwixt us and them, cleansing the hearts of them by faith.
9 God it isat esisinaf na’atube i auman isah ef ta’imon esisinaf, anayabin i hai baitumatumamaim dogoroh eyayafur.
10 Now then what tempt ye God (or Then why now do ye test God), to put a yoke on the neck of the disciples, which neither we, neither our fathers might bear?
10 Naatu boun aisim bit gagamin it uwatanah naatu it men karam tata’abar i kwabai bai’ufununayah tuwabuh kwayara’ah God routobon kwabitin.
11 But by the grace of our Lord Jesus Christ we believe to be saved, as also they. (For we believe it is by the grace of our Lord Jesus Christ that we be saved, as they also be.)
11 En! Baise, manaw kabeber ata Regah Jesu’umaim nan it ta’ita’imon taitumatum tabai biyawasit na’atube ibo hitumatum hibai yawas itih.”
12 And all the multitude held (their) peace, and heard Barnabas and Paul, telling how great signs and wonders, [or how many signs and wonders], (that) God did by them in (the) heathen men. (And all the multitude held their peace, and listened to Barnabas and Paul, telling how many miracles and wonders that God did by them among the Gentiles.)
12 Kou’ay nati etei awah fot hima Paul Barnabas hairi God ina’inan fokarih naatu baifofofor mi’itube i wanawanahimaim Ufun Sabuw isah sisinaf i hai tur hiowen hima hinowar.
13 And after that they held (their) peace, James answered, and said, Brethren, hear ye me.
13 Hio in sasawar ufunamaim, James misir eo, “Taitu naatu tuwai’inah anao kwananowar!
14 Simon told, how God visited, first to take (out) of heathen men, a people to his name. [Simon told, how first God visited, to take \+sls (out)\+sls* of \+sls (or from among) (the)\+sls* heathen men a people to his name.](Simon told, how God first visited, to take, or to choose, from among the Gentiles, a people to his name.)
14 Simon iti boun mi’itube God ana naniyan wantoro’ot Ufun Sabuw wanawanahimaim bow i ana sabuw nowan himatar kakaifih isan iti kubuna tanowar.
15 And the words of (the) prophets accord to him, as it is written,
15 Dinab oro’orot hai tur etei iti tur isan i tibasit. Bukamaim iti na’atube eo.
16 After this I shall turn again (or After this I shall return), and build the tabernacle of David, that fell down; and I shall build again the cast-down things of it, and I shall raise it (up);
16 ‘Iti ufunamaim ayu boro ana matabir, Regah eo,
17 that other men seek the Lord, and all folks, on whom my name is called to help, [or in-called], (or so that other men seek the Lord, yea, all the peoples and nations, who call on my name for help); the Lord doing this thing, saith.
17 Saise sabuw afa boro ayu hinanuwuhu hinan,
18 From the (beginning of the) world, the work of the Lord is known to the Lord. (From long ago, or from the creation of the world, the Lord’s work was made known.)
18 Imih Regah eo, iti i marasika eo hinowaraka.’
19 For which thing I deem them that of (the) heathen men be converted to God, to be not dis-eased [or unquieted],
19 “Iti i ayu au not,” James ikofan eo maiye, “Ufun Sabuw God isan temamatabir men tana’otanih.
20 but to write to them, that they abstain them from (the) defoulings of maumets [or of simulacra], and from fornication, and strangled things, and blood. (but to write to them, that they abstain themselves from the defilements of idols, that is, from food offered to idols, and from fornication, and from strangled things, and from blood.)
20 Baise nati efanin fef tanakirum hai tur tana’owen, bay sibor hiya’ay biyah eregubagub auman men hinaa, men hina’in tabitabir hiniwa’an kwanekwan, masanuw sikah birabir naatu wanawanah rara auman men hinaa.
21 For Moses of (or from the) old times hath in all (the) cities them that preach him in (the) synagogues, whereby each sabbath he is read.
21 Anayabin Moses ana ofafar i kwamur moumurin maiyow Kou’ay Baremaim Baiyarir Ana Veya mar etei hibiyab hibinan hinonowar.”
22 Then it pleased to the apostles, and to the elder men (or to the elders), with all the church, to choose (some) men of them, and send (them) to Antioch, with Paul and Barnabas, Judas, that was named Barsabas, and Silas, the first men among (the) brethren;
22 Imaibo tur abarayah, Regaregah ai’in naatu kirisiyan sabuw bairi hita’imon hai not hibogaigiwas orot afa kou’ayomaim roubinih Paul Barnabas bairi au Antioch baiyafarih isan hio. Basit Judas wabin ta Barsabas, Silas hairi hirubinih, iti orot rou’ab i baitumatumayah hai bonawiyenayah orot gagamih.
23 and wrote by the hands of them, Apostles and elder brethren to them that be at Antioch, and Syria, and Cilicia, brethren of heathen men (or to the Gentile brothers), greeting(s).
23 Naatu fef i iti na’atube hikirum hitih hibai hin.
24 For we heard that some went out from us, and troubled you with words, and turned upside-down your souls, to which men we commanded not,
24 “Aki tur anowar orot afa aki ai kou’ayane hitit hina hai turamaim abisa hio i kwa anot hikwaris. Naatu nati orot i men kafai aki biyai’ine fair aitih nati tur hibai hinamih.
25 it pleased to us gathered into one, to choose men, and send (them) to you, with our most dearworthy Barnabas and Paul,
25 Isan imih aki aru’ay ao aibasit tur abarayah afa arubinih kwa isa abiyafarih. Iti orot i boro ata ofonah Barnabas Paul bairi hinan.
26 men that gave their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
26 Iti orot rou’ab ata Regah Jesu Keriso wabin isan hai yawas etei hikwahir tebowabow.
27 Therefore we sent Judas and Silas, and they shall tell the same things to you by words.
27 Imih Judas Silas hairi kwa isa abiyafarih, i boro hinao kwanowar sawar ta’imon iti fefemaim akikirum na’atube.
28 For it is seen to the Holy Ghost, and to us, to put to you nothing more of charge, than these needful things, (For it is seen by the Holy Spirit, and by us, to put no other burden upon you, other than these necessary things,)
28 Aki Anun Kakafiyin bairi aibasit men bit gagamin atit kwatab, ofafar iti bai’ufnunin isan aibasit abit sisibinamaim.
29 that ye abstain you from the offered things of maumets [or of simulacra], and blood strangled, and fornication, (or that ye abstain yourselves from the food offered to idols, and from blood, and from strangled things, and from fornication). From which ye keeping you(rselves), shall do well. Fare ye well.
29 Bay wagaburisah hisisibor men kwanaa, for rara auman men kwanaaf for sikah hibir himomorob men kwanaa, naatu in baisesebar kwanekwan i kwanahaiw. Sawar iti ao na’atube kwanasisinaf kwa a ef etei boro namutufor. Gewasinamaim aotuturi, kwanama.”
30 Therefore they were let go [or dismissed], and came down to Antioch; and when the multitude was gathered, they (be)took the epistle (or they delivered the letter);
30 Orot hiyafarih tur hibai hin Antioch hitit, nati’imaim ekaleisia tutufin etei hi’af ayuwih rou’ay gagamin hibai naatu fef hitih.
31 which when they had read (it), they joyed on the comfort. (and when they had read it, they rejoiced over the encouragement that it gave to them.)
31 Fef hibai hibiyab ana maramaim dogor wanawanan yasisir awan karatan koufair tur hinonowar isan.
32 And Judas and Silas and they, for they were prophets, comforted (or strengthened)(the) brothers, and confirmed [them] with full many words.
32 Judas Silas hairi i God ana dinab oro’orot, imih i tur manih maiyow hima hidudur, baitumatumayah koufair hitih naatu tafah fair hiyai.
33 But after that they had been there a little while, they were let go of (the) brethren with peace, (or they were sent forth by the brothers with peace), [or they were dismissed with peace of \+sls (or from)\+sls*\+sls (the)\+sls* brethren], (back) to them that had sent them.
33 Fur bai’ab na’atube hima’am ufunamaim himisir taih tuwah tufuwamaim hio tuturih naatu sabuw iyab hibiyafarih isah himatabir maiye hin.
34 But it was seen to Silas, to dwell there; and Judas went alone to Jerusalem.
34 Baise Silas nati’imaim ana not bogaigiwas iban ma maiye.
35 And Paul and Barnabas dwelt at Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with others many [or with many others].
35 Naatu Paul Barnabas hairi Antioch imaim mar kafai hima, naatu baitumatumayah afa nati’imaim bairi sabuw afa hi’obaibiyih naatu Regah ana tur gewasin hibinan hiremor.
36 But after some days, Paul said to Barnabas, Turn we again, and visit we [our] brethren by all (the) cities, in which we have preached the word of the Lord, how they have them. (But after some days, Paul said to Barnabas, Let us return, and visit our brothers in all the cities, in which we have preached the word of the Lord, to learn how they be doing.)
36 Veya bai’ab na’atube sasawar ufunamaim Paul ana not bogaigiwas Barnabas isan eo, “It boro tanamatabir maiye bar merar etei taituwat tema’ama’amaim tanarun tanatit taninanawanih, Regah ana tur nati’imaim tabibinan tana’itin sabuw basit tema’am.
37 And Barnabas would take with him John, that was named Mark (or who was called Mark).
37 Nati ana veya Barnabas i kok John Mark tab bairi hitan.
38 But Paul prayed him, that he that departed from them from Pamphylia, and went not with them into the work, should not be received. (But Paul beseeched him, saying that he who had left them at Pamphylia, and did not go with them in the work, should not be taken with them now.)
38 Baise Paul i men kok boro John Mark hitab bairi hitan, anayabin i men bairi hima hai bowabow hibow in yomanin hisawarimih, baise i Pamfilia imaim ihamiyih matabir maiye.
39 And dissension was made, so that they departed atwain. And Barnabas took Mark, and came by boat to Cyprus.
39 Nati’imaim Barnabas Paul hairi higam tur fokarih hio, naatu hairi hikusib Barnabas Mark bai hairi wa hibai au Cyprus hin.
40 And Paul chose Silas, and went forth from the brethren, and was betaken to the grace of God (or and was delivered unto God’s grace).
40 Paul Silas rubin bai naatu tafaram bihamiy ana veya, baitumatumayah orot rou’ab hibuwih higegewasinih Regah ana manaw ana kabeber wanawanan hiyari’iyih takaifih isan.
41 And he went by Syria and Cilicia, and confirmed the church, commanding to keep the behests [or the precepts] of the apostles and (the) elder men.
41 Basit Paul misir Syria naatu Silisia wanawanahimaim run remor ekaleisia koufair itih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.