Atos 13

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And prophets and doctors (or teachers of the Law) were in the church that was at Antioch, in which Barnabas, and Simon, that was called Black, and Lucius Cyreneus, and Manaen, that was the suckling-frère of Herod tetrarch (or who was the foster-brother of Herod the tetrarch), that is, (the)prince of the fourth part, and Saul were.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 And when they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said to them, Separate ye to me Saul and Barnabas, into the work to which I have taken them. (And when they served the Lord, and fasted, the Holy Spirit said to them, Set apart Saul and Barnabas, for the work to which I have called them.)
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Then they fasted, and prayed, and laid hands on them, and let them go.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 But they were sent of the Holy Ghost (or And they were sent by the Holy Spirit), and went forth to Seleucia, and from thence they went by boat to Cyprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 And when they came to Salamis, they preached the word of God in the synagogues of (the) Jews; and they had also John in ministry [or in service].
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 And when they had walked by all the isle to Paphos, they found a man, a witch, [or they found some man witch], a false prophet, a Jew, to whom the name was Barjesus, (who was also called Elymas),
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 that was with the proconsul Sergius Paulus, a prudent man. This (man) called Barnabas and Paul, and desired to hear the word of God.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 But (this) Elymas the witch withstood them; for his name is expounded so [or \+sls (it)\+sls* is interpreted so]; and he sought to turn away the proconsul from belief.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 But Saul, which is said also Paul, was filled with the Holy Ghost, and beheld into him, (But Saul, who \+em (is)\+em* also \+em (called)\+em* Paul, was filled with the Holy Spirit, and looked at him,)
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 and said, A! thou full of all guile, and all falseness, thou son of the devil, thou enemy of all rightwiseness, thou leavest not (off) to turn upside-down, [or to subvert, or to destroy], the rightful ways of the Lord.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 And now lo! the hand of the Lord is on thee, and thou shalt be blind, and not seeing the sun into a time. And anon, (or at once), [a] mist and darkness felled down on him; and he went about, and sought him that should give [the] hand to him.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Then the proconsul, when he had seen the deed, believed, wondering on the teaching of the Lord.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 And when from Paphos Paul had gone by boat, and they that were with him, they came to Perga of Pamphylia; but John departed from them, and turned again to Jerusalem (or and returned to Jerusalem).
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 And they went from Perga, and came to Antioch of Pisidia; and they entered into the synagogue in the day of sabbaths, and sat, (or and they entered into the synagogue on the Sabbath day, and sat down).
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 And after the reading of the law and of the prophets, the princes of the synagogue sent to them (or the leaders of the synagogue sent word to them), and said, Brethren, if any word of exhortation to the people is in you, say ye.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 And Paul rose, and with hand bade silence, and said, Men of Israel, and ye that dread God, hear ye. (And Paul rose up, and with his hand ordered silence, and said, Israelites, and ye who have fearful reverence for God, listen to me.)
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 God of the people of Israel chose our fathers, and enhanced the people, when they were comelings in the land of Egypt, and in an high arm he led them out of it; (God of the people of Israel chose our fathers, and raised up the people, when they were foreigners in the land of Egypt, and with an outstretched arm he led them out of it;)
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 and by the time of forty years he suffered their manners (or their ways) in (the) desert.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 And he destroyed seven folks in the land of Canaan, and by sort parted to them their land, (And he destroyed seven nations in the land of Canaan, and by lot, or for an inheritance, divided up their land to them,)
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 as after four hundred and fifty years. And after these things he gave doomsmen (or judges), [till] to Samuel, the prophet.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 And from that time they asked (for) a king, and God gave to them Saul, the son of Cis, a man of the lineage of Benjamin, by forty years. (And at that time they asked for a king, and God gave them Saul, the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.)
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 And when he was done away, he raised to them David the king, to whom he bare witnessing (or of whom he testified), and said, I have found David, the son of Jesse, a man after mine (own) heart, which (or who) shall do all my will.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Of whose seed by the promise God hath led out to Israel a Saviour Jesus,
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 when John preached before the face of his coming the baptism of penance (or the baptism of repentance) to all the people of Israel.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 But when John [ful] filled his course, he said, I am not he, whom ye deem me to be (or whom ye judge me to be); but lo! he (that) cometh after me, and I am not worthy to do off [or to unbind] the shoes of his feet.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Brethren, and sons of the kind of Abraham, and which that in you dread God, to you the word of this health is sent. (Brothers, and sons of the kindred of Abraham, and those of you who have fearful reverence for God, to you the message of this salvation is sent.)
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 For they that dwell at Jerusalem, and (the) princes of it, (or For they who live in Jerusalem, and their leaders), that knew not this Jesus, and the voices of (the) prophets, that by every sabbath be read, deemed, and fulfilled;
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 and they found in him no cause (worthy) of death, and (yet) asked of Pilate, that they should slay him. (and they found in him no crime worthy of death, but yet they asked of Pilate, that he should be killed, or executed.)
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 And when they had ended all things that were written of him, they took him down off the tree, and laid him in a grave (or and laid him in a tomb).
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 And God raised him from death in the third day; [Forsooth God raised him from \+sls (the)\+sls* dead the third day;]
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 which was seen by many days to them that went up together with him from Galilee into Jerusalem, which be till now his witnesses to the people. (who was seen for many days by those who went up together with him from Galilee to Jerusalem, who up to the present be his witnesses to the people.)
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 And we show to you the promise that was made to our fathers;
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 for God hath fulfilled this to their sons, and again-raised Jesus (or and raised up Jesus); as in the second psalm it is written, Thou art my Son, today I begat thee.
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 And he that again-raised him from death [or Forsooth that he again-raised him from \+sls (the)\+sls* dead], that he should not turn again into corruption, said thus, For I shall give to you the holy true things of David. (And he who raised him from the dead, so that he would never return to corruption, or to death and destruction, said thus, I shall give you the holy and true blessings which I promised to David.)
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Therefore and in another stead he saith, Thou shalt not give thine holy (One) to see corruption. (And so in another place he saith, Thou shalt not allow thine Holy One to experience death and destruction, that is, to rot in the grave.)
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 But David in his generation, when he had ministered to the will of God (or when he had served the will of God), died [or slept], and was laid with his fathers, and saw corruption;
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 but he whom God raised from death [or soothly he whom God raised from \+sls (the)\+sls* dead], saw not corruption (or did not suffer corruption, or rot in the grave).
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Therefore, brethren, be it known to you, that by him remission of sins is told to you, (And so brothers, let it be known to you, that through him forgiveness of sins is now told to you,)
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 from all sins, of which ye might not be justified in the law of Moses (or under the Law of Moses). In this each man that believeth, is justified.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Therefore see ye, that it come not to you, that is before-said in the prophets,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Ye despisers, see ye, and wonder ye, [+or See ye, despisers, and wonder ye], and be ye scattered abroad; for I work a work in your days, a work that ye shall not believe, if any man shall tell it[out] to you.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 And when they went out, they prayed, that in the sabbath (pur)suing (or that on the following Sabbath), they should speak to them these words.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 And when the synagogue was left, many of the Jews and comelings worshipping God (pur)sued Paul and Barnabas; that spake, and counselled them, that they should dwell in the grace of God. (And when the synagogue was let go, many of the Jews and newcomers worshipping God followed after Paul and Barnabas; who spoke, and counselled them, that they should remain in the grace of God.)
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 And in the sabbath (pur)suing (or And on the following Sabbath), almost all the city came together, to hear the word of God.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 And (the) Jews saw the people, and (they) were filled with envy, and gainsaid these things that were said of Paul (or and spoke against those things that were said by Paul), and blasphemed.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Then Paul and Barnabas steadfastly said, To you it behooved (us) first to speak the word of God; but for ye put it away, and have deemed you(rselves) unworthy to everlasting life [+or and have deemed you\+sls (rselves)\+sls* unworthy of everlasting life], lo! we turn to (the) heathen men. (Then Paul and Barnabas resolutely said, It behooved us first to speak the word of God to you; but because ye have pushed it away, and have deemed yourselves unworthy of eternal life, behold! we shall turn to the Gentiles.)
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 For so the Lord commanded us, I have set thee into (a) light of (the) heathen men, that thou be into health to the utmost [or to the uttermost] of the earth. (For so the Lord commanded us, I have ordained thee to be a light for the Gentiles, so that thou be a means of salvation unto the uttermost terms, or limits, of the earth.)
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 And (the) heathen men heard, and joyed, and glorified the word of the Lord; and believed, as many as were before-ordained to everlasting life. (And the Gentiles heard, and rejoiced, and glorified the word of the Lord; and believed, as many as were foreordained, or predestined, for eternal life.)
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 And the word of the Lord was [far] sown in all that country (or region).
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 But the Jews stirred religious women, and honest, and the worthiest [or the first] men of the city, and stirred persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their countries. (But the Jews excited some honest and religious women, and the worthiest men of the city, and stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their region.)
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 And they shook away into them the dust of their feet [or And they shook away the powder of \+sls (their)\+sls* feet into them], and came to Iconium.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 And the disciples were filled with joy and the Holy Ghost. (And so the disciples were filled with joy and the Holy Spirit.)
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.