Atos 13

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And prophets and doctors (or teachers of the Law) were in the church that was at Antioch, in which Barnabas, and Simon, that was called Black, and Lucius Cyreneus, and Manaen, that was the suckling-frère of Herod tetrarch (or who was the foster-brother of Herod the tetrarch), that is, (the)prince of the fourth part, and Saul were.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 And when they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said to them, Separate ye to me Saul and Barnabas, into the work to which I have taken them. (And when they served the Lord, and fasted, the Holy Spirit said to them, Set apart Saul and Barnabas, for the work to which I have called them.)
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Then they fasted, and prayed, and laid hands on them, and let them go.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 But they were sent of the Holy Ghost (or And they were sent by the Holy Spirit), and went forth to Seleucia, and from thence they went by boat to Cyprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 And when they came to Salamis, they preached the word of God in the synagogues of (the) Jews; and they had also John in ministry [or in service].
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 And when they had walked by all the isle to Paphos, they found a man, a witch, [or they found some man witch], a false prophet, a Jew, to whom the name was Barjesus, (who was also called Elymas),
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 that was with the proconsul Sergius Paulus, a prudent man. This (man) called Barnabas and Paul, and desired to hear the word of God.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 But (this) Elymas the witch withstood them; for his name is expounded so [or \+sls (it)\+sls* is interpreted so]; and he sought to turn away the proconsul from belief.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 But Saul, which is said also Paul, was filled with the Holy Ghost, and beheld into him, (But Saul, who \+em (is)\+em* also \+em (called)\+em* Paul, was filled with the Holy Spirit, and looked at him,)
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 and said, A! thou full of all guile, and all falseness, thou son of the devil, thou enemy of all rightwiseness, thou leavest not (off) to turn upside-down, [or to subvert, or to destroy], the rightful ways of the Lord.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 And now lo! the hand of the Lord is on thee, and thou shalt be blind, and not seeing the sun into a time. And anon, (or at once), [a] mist and darkness felled down on him; and he went about, and sought him that should give [the] hand to him.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Then the proconsul, when he had seen the deed, believed, wondering on the teaching of the Lord.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 And when from Paphos Paul had gone by boat, and they that were with him, they came to Perga of Pamphylia; but John departed from them, and turned again to Jerusalem (or and returned to Jerusalem).
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 And they went from Perga, and came to Antioch of Pisidia; and they entered into the synagogue in the day of sabbaths, and sat, (or and they entered into the synagogue on the Sabbath day, and sat down).
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 And after the reading of the law and of the prophets, the princes of the synagogue sent to them (or the leaders of the synagogue sent word to them), and said, Brethren, if any word of exhortation to the people is in you, say ye.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 And Paul rose, and with hand bade silence, and said, Men of Israel, and ye that dread God, hear ye. (And Paul rose up, and with his hand ordered silence, and said, Israelites, and ye who have fearful reverence for God, listen to me.)
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 God of the people of Israel chose our fathers, and enhanced the people, when they were comelings in the land of Egypt, and in an high arm he led them out of it; (God of the people of Israel chose our fathers, and raised up the people, when they were foreigners in the land of Egypt, and with an outstretched arm he led them out of it;)
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 and by the time of forty years he suffered their manners (or their ways) in (the) desert.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 And he destroyed seven folks in the land of Canaan, and by sort parted to them their land, (And he destroyed seven nations in the land of Canaan, and by lot, or for an inheritance, divided up their land to them,)
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 as after four hundred and fifty years. And after these things he gave doomsmen (or judges), [till] to Samuel, the prophet.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 And from that time they asked (for) a king, and God gave to them Saul, the son of Cis, a man of the lineage of Benjamin, by forty years. (And at that time they asked for a king, and God gave them Saul, the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.)
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 And when he was done away, he raised to them David the king, to whom he bare witnessing (or of whom he testified), and said, I have found David, the son of Jesse, a man after mine (own) heart, which (or who) shall do all my will.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Of whose seed by the promise God hath led out to Israel a Saviour Jesus,
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 when John preached before the face of his coming the baptism of penance (or the baptism of repentance) to all the people of Israel.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 But when John [ful] filled his course, he said, I am not he, whom ye deem me to be (or whom ye judge me to be); but lo! he (that) cometh after me, and I am not worthy to do off [or to unbind] the shoes of his feet.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Brethren, and sons of the kind of Abraham, and which that in you dread God, to you the word of this health is sent. (Brothers, and sons of the kindred of Abraham, and those of you who have fearful reverence for God, to you the message of this salvation is sent.)
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 For they that dwell at Jerusalem, and (the) princes of it, (or For they who live in Jerusalem, and their leaders), that knew not this Jesus, and the voices of (the) prophets, that by every sabbath be read, deemed, and fulfilled;
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 and they found in him no cause (worthy) of death, and (yet) asked of Pilate, that they should slay him. (and they found in him no crime worthy of death, but yet they asked of Pilate, that he should be killed, or executed.)
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 And when they had ended all things that were written of him, they took him down off the tree, and laid him in a grave (or and laid him in a tomb).
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 And God raised him from death in the third day; [Forsooth God raised him from \+sls (the)\+sls* dead the third day;]
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 which was seen by many days to them that went up together with him from Galilee into Jerusalem, which be till now his witnesses to the people. (who was seen for many days by those who went up together with him from Galilee to Jerusalem, who up to the present be his witnesses to the people.)
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 And we show to you the promise that was made to our fathers;
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 for God hath fulfilled this to their sons, and again-raised Jesus (or and raised up Jesus); as in the second psalm it is written, Thou art my Son, today I begat thee.
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 And he that again-raised him from death [or Forsooth that he again-raised him from \+sls (the)\+sls* dead], that he should not turn again into corruption, said thus, For I shall give to you the holy true things of David. (And he who raised him from the dead, so that he would never return to corruption, or to death and destruction, said thus, I shall give you the holy and true blessings which I promised to David.)
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Therefore and in another stead he saith, Thou shalt not give thine holy (One) to see corruption. (And so in another place he saith, Thou shalt not allow thine Holy One to experience death and destruction, that is, to rot in the grave.)
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 But David in his generation, when he had ministered to the will of God (or when he had served the will of God), died [or slept], and was laid with his fathers, and saw corruption;
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 but he whom God raised from death [or soothly he whom God raised from \+sls (the)\+sls* dead], saw not corruption (or did not suffer corruption, or rot in the grave).
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Therefore, brethren, be it known to you, that by him remission of sins is told to you, (And so brothers, let it be known to you, that through him forgiveness of sins is now told to you,)
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 from all sins, of which ye might not be justified in the law of Moses (or under the Law of Moses). In this each man that believeth, is justified.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Therefore see ye, that it come not to you, that is before-said in the prophets,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Ye despisers, see ye, and wonder ye, [+or See ye, despisers, and wonder ye], and be ye scattered abroad; for I work a work in your days, a work that ye shall not believe, if any man shall tell it[out] to you.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 And when they went out, they prayed, that in the sabbath (pur)suing (or that on the following Sabbath), they should speak to them these words.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 And when the synagogue was left, many of the Jews and comelings worshipping God (pur)sued Paul and Barnabas; that spake, and counselled them, that they should dwell in the grace of God. (And when the synagogue was let go, many of the Jews and newcomers worshipping God followed after Paul and Barnabas; who spoke, and counselled them, that they should remain in the grace of God.)
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 And in the sabbath (pur)suing (or And on the following Sabbath), almost all the city came together, to hear the word of God.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 And (the) Jews saw the people, and (they) were filled with envy, and gainsaid these things that were said of Paul (or and spoke against those things that were said by Paul), and blasphemed.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Then Paul and Barnabas steadfastly said, To you it behooved (us) first to speak the word of God; but for ye put it away, and have deemed you(rselves) unworthy to everlasting life [+or and have deemed you\+sls (rselves)\+sls* unworthy of everlasting life], lo! we turn to (the) heathen men. (Then Paul and Barnabas resolutely said, It behooved us first to speak the word of God to you; but because ye have pushed it away, and have deemed yourselves unworthy of eternal life, behold! we shall turn to the Gentiles.)
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 For so the Lord commanded us, I have set thee into (a) light of (the) heathen men, that thou be into health to the utmost [or to the uttermost] of the earth. (For so the Lord commanded us, I have ordained thee to be a light for the Gentiles, so that thou be a means of salvation unto the uttermost terms, or limits, of the earth.)
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 And (the) heathen men heard, and joyed, and glorified the word of the Lord; and believed, as many as were before-ordained to everlasting life. (And the Gentiles heard, and rejoiced, and glorified the word of the Lord; and believed, as many as were foreordained, or predestined, for eternal life.)
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 And the word of the Lord was [far] sown in all that country (or region).
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 But the Jews stirred religious women, and honest, and the worthiest [or the first] men of the city, and stirred persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their countries. (But the Jews excited some honest and religious women, and the worthiest men of the city, and stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their region.)
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 And they shook away into them the dust of their feet [or And they shook away the powder of \+sls (their)\+sls* feet into them], and came to Iconium.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 And the disciples were filled with joy and the Holy Ghost. (And so the disciples were filled with joy and the Holy Spirit.)
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.