Atos 13
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And prophets and doctors (or teachers of the Law) were in the church that was at Antioch, in which Barnabas, and Simon, that was called Black, and Lucius Cyreneus, and Manaen, that was the suckling-frère of Herod tetrarch (or who was the foster-brother of Herod the tetrarch), that is, (the)prince of the fourth part, and Saul were.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 And when they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said to them, Separate ye to me Saul and Barnabas, into the work to which I have taken them. (And when they served the Lord, and fasted, the Holy Spirit said to them, Set apart Saul and Barnabas, for the work to which I have called them.)
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Then they fasted, and prayed, and laid hands on them, and let them go.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 But they were sent of the Holy Ghost (or And they were sent by the Holy Spirit), and went forth to Seleucia, and from thence they went by boat to Cyprus.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 And when they came to Salamis, they preached the word of God in the synagogues of (the) Jews; and they had also John in ministry [or in service].
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 And when they had walked by all the isle to Paphos, they found a man, a witch, [or they found some man witch], a false prophet, a Jew, to whom the name was Barjesus, (who was also called Elymas),
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 that was with the proconsul Sergius Paulus, a prudent man. This (man) called Barnabas and Paul, and desired to hear the word of God.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 But (this) Elymas the witch withstood them; for his name is expounded so [or \+sls (it)\+sls* is interpreted so]; and he sought to turn away the proconsul from belief.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 But Saul, which is said also Paul, was filled with the Holy Ghost, and beheld into him, (But Saul, who \+em (is)\+em* also \+em (called)\+em* Paul, was filled with the Holy Spirit, and looked at him,)
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 and said, A! thou full of all guile, and all falseness, thou son of the devil, thou enemy of all rightwiseness, thou leavest not (off) to turn upside-down, [or to subvert, or to destroy], the rightful ways of the Lord.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 And now lo! the hand of the Lord is on thee, and thou shalt be blind, and not seeing the sun into a time. And anon, (or at once), [a] mist and darkness felled down on him; and he went about, and sought him that should give [the] hand to him.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Then the proconsul, when he had seen the deed, believed, wondering on the teaching of the Lord.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 And when from Paphos Paul had gone by boat, and they that were with him, they came to Perga of Pamphylia; but John departed from them, and turned again to Jerusalem (or and returned to Jerusalem).
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 And they went from Perga, and came to Antioch of Pisidia; and they entered into the synagogue in the day of sabbaths, and sat, (or and they entered into the synagogue on the Sabbath day, and sat down).
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 And after the reading of the law and of the prophets, the princes of the synagogue sent to them (or the leaders of the synagogue sent word to them), and said, Brethren, if any word of exhortation to the people is in you, say ye.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 And Paul rose, and with hand bade silence, and said, Men of Israel, and ye that dread God, hear ye. (And Paul rose up, and with his hand ordered silence, and said, Israelites, and ye who have fearful reverence for God, listen to me.)
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 God of the people of Israel chose our fathers, and enhanced the people, when they were comelings in the land of Egypt, and in an high arm he led them out of it; (God of the people of Israel chose our fathers, and raised up the people, when they were foreigners in the land of Egypt, and with an outstretched arm he led them out of it;)
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 and by the time of forty years he suffered their manners (or their ways) in (the) desert.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 And he destroyed seven folks in the land of Canaan, and by sort parted to them their land, (And he destroyed seven nations in the land of Canaan, and by lot, or for an inheritance, divided up their land to them,)
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 as after four hundred and fifty years. And after these things he gave doomsmen (or judges), [till] to Samuel, the prophet.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 And from that time they asked (for) a king, and God gave to them Saul, the son of Cis, a man of the lineage of Benjamin, by forty years. (And at that time they asked for a king, and God gave them Saul, the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.)
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 And when he was done away, he raised to them David the king, to whom he bare witnessing (or of whom he testified), and said, I have found David, the son of Jesse, a man after mine (own) heart, which (or who) shall do all my will.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Of whose seed by the promise God hath led out to Israel a Saviour Jesus,
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 when John preached before the face of his coming the baptism of penance (or the baptism of repentance) to all the people of Israel.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 But when John [ful] filled his course, he said, I am not he, whom ye deem me to be (or whom ye judge me to be); but lo! he (that) cometh after me, and I am not worthy to do off [or to unbind] the shoes of his feet.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Brethren, and sons of the kind of Abraham, and which that in you dread God, to you the word of this health is sent. (Brothers, and sons of the kindred of Abraham, and those of you who have fearful reverence for God, to you the message of this salvation is sent.)
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 For they that dwell at Jerusalem, and (the) princes of it, (or For they who live in Jerusalem, and their leaders), that knew not this Jesus, and the voices of (the) prophets, that by every sabbath be read, deemed, and fulfilled;
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 and they found in him no cause (worthy) of death, and (yet) asked of Pilate, that they should slay him. (and they found in him no crime worthy of death, but yet they asked of Pilate, that he should be killed, or executed.)
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 And when they had ended all things that were written of him, they took him down off the tree, and laid him in a grave (or and laid him in a tomb).
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 And God raised him from death in the third day; [Forsooth God raised him from \+sls (the)\+sls* dead the third day;]
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 which was seen by many days to them that went up together with him from Galilee into Jerusalem, which be till now his witnesses to the people. (who was seen for many days by those who went up together with him from Galilee to Jerusalem, who up to the present be his witnesses to the people.)
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 And we show to you the promise that was made to our fathers;
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 for God hath fulfilled this to their sons, and again-raised Jesus (or and raised up Jesus); as in the second psalm it is written, Thou art my Son, today I begat thee.
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 And he that again-raised him from death [or Forsooth that he again-raised him from \+sls (the)\+sls* dead], that he should not turn again into corruption, said thus, For I shall give to you the holy true things of David. (And he who raised him from the dead, so that he would never return to corruption, or to death and destruction, said thus, I shall give you the holy and true blessings which I promised to David.)
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Therefore and in another stead he saith, Thou shalt not give thine holy (One) to see corruption. (And so in another place he saith, Thou shalt not allow thine Holy One to experience death and destruction, that is, to rot in the grave.)
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 But David in his generation, when he had ministered to the will of God (or when he had served the will of God), died [or slept], and was laid with his fathers, and saw corruption;
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 but he whom God raised from death [or soothly he whom God raised from \+sls (the)\+sls* dead], saw not corruption (or did not suffer corruption, or rot in the grave).
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Therefore, brethren, be it known to you, that by him remission of sins is told to you, (And so brothers, let it be known to you, that through him forgiveness of sins is now told to you,)
38 — ausente —
39 from all sins, of which ye might not be justified in the law of Moses (or under the Law of Moses). In this each man that believeth, is justified.
39 — ausente —
40 Therefore see ye, that it come not to you, that is before-said in the prophets,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Ye despisers, see ye, and wonder ye, [+or See ye, despisers, and wonder ye], and be ye scattered abroad; for I work a work in your days, a work that ye shall not believe, if any man shall tell it[out] to you.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 And when they went out, they prayed, that in the sabbath (pur)suing (or that on the following Sabbath), they should speak to them these words.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 And when the synagogue was left, many of the Jews and comelings worshipping God (pur)sued Paul and Barnabas; that spake, and counselled them, that they should dwell in the grace of God. (And when the synagogue was let go, many of the Jews and newcomers worshipping God followed after Paul and Barnabas; who spoke, and counselled them, that they should remain in the grace of God.)
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 And in the sabbath (pur)suing (or And on the following Sabbath), almost all the city came together, to hear the word of God.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 And (the) Jews saw the people, and (they) were filled with envy, and gainsaid these things that were said of Paul (or and spoke against those things that were said by Paul), and blasphemed.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Then Paul and Barnabas steadfastly said, To you it behooved (us) first to speak the word of God; but for ye put it away, and have deemed you(rselves) unworthy to everlasting life [+or and have deemed you\+sls (rselves)\+sls* unworthy of everlasting life], lo! we turn to (the) heathen men. (Then Paul and Barnabas resolutely said, It behooved us first to speak the word of God to you; but because ye have pushed it away, and have deemed yourselves unworthy of eternal life, behold! we shall turn to the Gentiles.)
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 For so the Lord commanded us, I have set thee into (a) light of (the) heathen men, that thou be into health to the utmost [or to the uttermost] of the earth. (For so the Lord commanded us, I have ordained thee to be a light for the Gentiles, so that thou be a means of salvation unto the uttermost terms, or limits, of the earth.)
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 And (the) heathen men heard, and joyed, and glorified the word of the Lord; and believed, as many as were before-ordained to everlasting life. (And the Gentiles heard, and rejoiced, and glorified the word of the Lord; and believed, as many as were foreordained, or predestined, for eternal life.)
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 And the word of the Lord was [far] sown in all that country (or region).
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 But the Jews stirred religious women, and honest, and the worthiest [or the first] men of the city, and stirred persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their countries. (But the Jews excited some honest and religious women, and the worthiest men of the city, and stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their region.)
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 And they shook away into them the dust of their feet [or And they shook away the powder of \+sls (their)\+sls* feet into them], and came to Iconium.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 And the disciples were filled with joy and the Holy Ghost. (And so the disciples were filled with joy and the Holy Spirit.)
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.